Lucas 12
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Saŋga n bo nyini n kɛrɛ sukɔ su ni, na jama beberebe aba atiɛn bu nɔɔ haari bu kɔ sutiɛntiɛn bu beŋgu ŋu. Na Yesu abo i bu ka i jɔjɔ, na wɔ du mɔ ase i susufɔm n ka, “Am si am ŋu sa ni Farasifɔm dɛɛ kpɔnɔ ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ nu na i yasu ni. M suni bu dɛɛ burukɔɔnu sayoowam wɔ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Deke be wo má fiɛɛwa nu bo bu bá ŋu má i, deke be gusu wo má asiri nu bo bu bá si má i.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Nyini ti, deke kɛrɛ bo am jɔjɔɔri i kɔŋguɛ, bu bá jɔjɔ i wiɛsu wɔ. Na deke kɛrɛ bo am tuuri i asuturi sɔrɔ, bu bá bo i ndoori wɔ, na sɔnɔ kɛrɛ tí i.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Na Yesu akaaki ase ka, “M danfom, m suse am wɔ lɛɛ, ka, má am soro minɛm bo bu koro kun aŋuniɛmbaa ni, na nyini sin, bu koro yo má pui kun ni.
4 Jesus continuou:
5 Ama, m kére am sɔnɔ bo i ti ye ni ka am soro i. Am soro Nyɛmɛ, yiri koro kun aŋuniɛmbaa n a, na i kaaki la yiko bo i koro fa i ji cɛɛma sin nu. M suse am wɔ lɛɛ, ka, yiri ti sɔnɔ bo am soro i a.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Am si ka njɔrɛm nnu ŋwaa ti kaan sɔ ɔ, má sɔ? Ama, bu kun n kpein mmɔɔ wo má bɛrɛ bo Nyɛmɛ niɛ má i dika.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Haari am tiiŋmiɛ mmɔɔ bo i wo am tii su ni, Nyɛmɛ si i kɛrɛ nɔ. Nyini ti, má am soro sɛrɛ. Am la anyunuyi Nyɛmɛ dɔ tara njɔrɛm beberebe.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Na Yesu akaaki ase bu ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i kan kereeri minɛm ka i ti m susufɔ, mini Adamande Wa n gusu bá kan kere Nyɛmɛ mɛrɛkɛm n ka i mi ti m dɛɛ wɔ.
8 Jesus disse ainda:
9 Ama, sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i keteeri minɛm nyunu ka i ti má m susufɔ, mini Adamande Wa n gusu bá kete Nyɛmɛ mɛrɛkɛm nyunu ka i mi ti má m dɛɛ.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari mini Adamande Wa ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá i mi ŋgasi ce i, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari Awiɛwiɛ Casi ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá má i mi ŋgasi ce má i.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Saŋga bo bu ba faari am baari bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm nu, wara nfɛmɛm ni nfaŋgafɔm nyunu ka bu di am jɔrɛ, má am ma am ahore saaki fa kɔ kabo am jɔjɔ barasu.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Dama nyini saŋga n ba juuri, Awiɛwiɛ Casi ni kére am nɔaniɛ kɛrɛ bo wɔ yo daka ka am jɔjɔ i a.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Sɔnɔ be woori jama n nu, na wɔ se Yesu ka, “M Kerefɔ, se m gɔrɔ ka i kpaaki aja bo ya si ayaki i ama ya n nu, na i fa m dɛɛ ma m.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Na Yesu ase i ka, “Wɔrɔ, ŋma ayi m, ka m di am jɔrɛ na m kpaaki am aja nu ma am a?”
14 Jesus disse:
15 Na Yesu ase jama n kɛrɛ ka, “Am niɛ am tii su dɔŋgu na am si am ŋu sa fa kɔ anyii barasu kɛrɛ sa, dama sɔnɔmbiri neŋge ti má i ŋgɔɔ, haari i mi n koro i la i ka sɛ.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Dɔ na Yesu abo bu ahin miɛɛnu ni, i ŋa, “Sɔnɔ neŋgefɔ be yo woori bɛrɛ a, na wɔ dɔ i fie, na wɔ nya diire beberebe.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Na wɔ sunsun i tii nu na wɔ se ka, ‘M la má deke bo m fa ahin diire n kɛrɛ se. Ye m yó sɛ wɔ?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Na wɔ se ka, ‘Kabo m yó yaa, m sún m bondom kɛrɛ ji wɔ, na m tá ŋgbiŋgbirim, na m fá m diire n ni neŋge kɛrɛ bo m la bu n wura nu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Na m nyá se ka ma di terefiɛ, puitiripui kpíɛ má m su kun, m tána a, ahin afɔ nyɛ nyɛ n kɛrɛ, na m dí na m nú na m ahore jɔ́.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ama, na Nyɛmɛ ase i ka, ‘Wɔrɔ sinnzin ŋgbɛɛn ni. Ahin kɔŋguɛ n nu bɛrɛ, m yí u ŋgɔɔ n fite u dɔ. Na m níɛ ka nyini neŋge n kɛrɛ bo a tiɛn i nɔɔ ni ká ŋma dɛɛ wɔ?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Na Yesu akaaki ase bekun ka, “I ti sɔ ɔ lɛɛ, fa kɔ minɛm bo bu kpini neŋge beberebe fa se durunya n nu fɛn ni, ama, Nyɛmɛ dɔ, bu la má pui.”
21 Jesus concluiu:
22 Na Yesu ase i susufɔm n ka, “Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, má am tana sukoko fa kɔ am ŋgɔɔ su, kabo am dí, na má am kaaki sukoko fa kɔ am ŋuniɛ su, kabo am nyá suturam bo am fá wura na am kára.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Dama ŋgɔɔ tara diire, na aŋuniɛmbaa n gusu tara suturam.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Am niɛ anumam, haari ni bo bu dɔ má ni, na bu kaaki kpiɛ má ni, bu la má bondo gusu, bo bu fa diire wura nu, se Nyɛmɛ ma bu diire ye bu di a. Ambɛrɛ la anyunuyi tara anumam e.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Am nu, ŋma tana koko fa kɔ i koroowam su ye i mi koro buka i ŋgɔɔ tintiin su haari kaan sɔ a? Ai, be wo má bɛrɛ.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Nzɛn am koro yo má nyini deke n kaan n be sɔ, nzu ti ye dekem bo bu kaari n kɛrɛ miɛ am a?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Am niɛ kabo wuram bo pum barasu barasu a. Bu yo má juma be, bu kaaki tu má gise. Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, haari Fɛmɛ Solomon ni i neŋge n kɛrɛ bo i yo la i ni, wɔ la má sutura bo i yo nyumi juuri nyini wura pum ni be.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Nzɛn wuram bo bu wo bɛrɛ nyuma, na ahunma a ŋú ka ba kpiɛ bu na bu yara bu, ye Nyɛmɛ niɛ bu dika, nzu ti ye i níɛ má ambɛrɛ bo am tara wuram co n a? Ambɛrɛ, am la má yarada fieo.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Nyini ti, saŋga kɛrɛ, má am ma am sunsunni wo deke bo am dí, ni deke bo am nú su. Má am tana koko fieo.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Dama durunya n nufɔm bo bu su má Nyɛmɛ ni, bɛrɛ sunsun sɔ ɔ saŋga kɛrɛ. Am Si Nyɛmɛ si ka am koro nyini dekem ni.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Má am yo sɔ, ama, am kpini Nyɛmɛ fɛmɛya n busu ka, na i nyá ba fa nyini dekem n buka am su.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Na Yesu akaaki ase ka, “Má am soro sɛrɛ, haari ni bo am ti ka nbɔɛm bo bu sunnu má ni, dama am Si Nyɛmɛ ayi am ka am ni yiri sáŋga di i fɛmɛya n a.
32 Jesus continuou:
33 Am tɔ am deke bo am la i, na am fa ŋwaa n ma yaarifɔm. Am kpini ajɛkɛ seebiri bo i saaki má n busu. Am fa ajɛkɛ bo i kpiɛ má su n fa se Nyɛmɛ dika n nu, dɔ ye awiefɔ koro wura wɔ má i a, na watarawam gusu koro muka má i.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Dama deke bo am ajɛkɛ wo ni, am ahorembaa kɛrɛ gusu wó dɔ ɔ.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Na Yesu ase ka, “Am kpa am ŋu wɔ, na am so am fitana suŋminda.
35 E Jesus disse ainda:
36 Am yo sɔ ɔ, ka minɛm bo bu tana ŋminda bu mibiɛ bo wɔ kɔ konyaya, na i bá n wɔ, na saŋga bo i ba boboori anɔ n kpeŋga ni, bu kába teke i wɔ na i wúra.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Terefiɛ wo nyini akɔɔm n dɔ, nzɛn bu mibiɛ n ba ŋu ka bu toko tana ŋminda i. Nahɔrɛ ye m suse am n a, i má bɛrɛ tana a, na yiri ni i tii fá diire ba ma bu na bu di.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nzɛn haari i kpieeri i nyi ba juuri kɔŋguɛ jinanjin, wara akɔnyuma bo saŋga, na i ba ŋu ka bu toko tana ŋminda i, terefiɛ wo bu dɔ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Am si tenle ka nzɛn má awurufɔbiɛ n si saŋga bo awiefɔ ni bá i dika na i ba wɔ i, má i tana ŋminda a, na awiefɔ n koro ba wura má.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ambɛrɛ gusu kpa am ŋu saŋga kɛrɛ, dama mini Adamande Wa ni bá saŋga bo am sunsun má ka m bá n wɔ.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 I jɔjɔɔri sɔ n na Petoro abisa i ka, “Ya Mibiɛ, a bo ahin miɛɛnu n ni yɛrɛ wɔ, nzɛn a ni sɔnɔ kɛrɛ wɔ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Na Yesu abisa i ka, “Amusuisufɔ kpiɛn n bo i la dabuŋu na i kaaki la alecira n la ŋma a? Yiri la bo i mibiɛ n afa amusuisufɔ nyiŋgam awura i saa nu ka i kpaaki diire nu ma bu, saŋga bo i ti ye ni ka i ma bu ni.
42 O Senhor respondeu:
43 Nzɛn i mibiɛ n ba ŋuuri ka i suyo juma n kabo i seeri i ka i yo i ni, terefiɛ wo nyini amusuisufɔ n dɔ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini amusuisufɔ n mibiɛ ni fá i aja kɛrɛ wura i saa nu wɔ, na i níɛ i dika.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ama, nzɛn i ti amusuisufɔ tiɛfɔ, i súnsun ka i mibiɛ ni kpíe má i nyi ba má nde. A ŋu ka i subo amusuisufɔ nyiŋgam ni, bu nbiɛsɔm ni nbaram kɛrɛ, na i sudi na i sunu nzan bo,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 dɔ na i mibiɛ n bá kpie i nyi ba cɛɛn bo i sunsun má ka i bá, na i kaaki si má ba n saŋga ni. Nyini saŋga n na i mibiɛ n cín i sui agaya, na i fá i bo minɛm bo bu yo má i yarada n su.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Na nzɛn amusuisufɔ n si deke bo i mibiɛ n koro ka i yo i, na wɔ yo má siriya na i yo deke bo i mibiɛ n koro ka i yo ni, i bó i wɔ nyunyumi.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ama, nzɛn amusuisufɔ bo i si má deke bo i mibiɛ n koro ka i yo i, na i yoori deke be bo i ti ye ni ka i cin i sui, i dɛɛ suicin n ti kaan sɔ ɔ. Sɔnɔ kɛrɛ bo bu ce i aceeri beberebe, i ti ye ni ka i mi fa yo deke bo wɔ yo daka ka i yo i, na sɔnɔ kɛrɛ bo Nyɛmɛ ce i aceeri beberebe agaya, i ti ye ni ka i mi su i kɔ tara sɔ.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Ma fa Nyɛmɛ jɔrɛ n aba ka i yara durunya n nufɔm ka sin dɛɛ su wɔ. Má nyini sin n jeeri kisa, má m koro.
49 Jesus continuou:
50 Ama, m la wahara be bo i ti ye ni ka m di i, má ka ma di i awie, m ahore dá má.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Am sunsun ka ma fa tanalaifiɛ aba durunya n nu a? Ai, m suse am wɔ lɛɛ, ka, ma fa má tanalaifiɛ baari a, ama, ma fa kpakpaakinu aba a.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Fite kisa fa kɔ, awuru kun nufɔm minɛ nnu kpákpaaki nu. Minɛ nsan tí bu busu bu ŋgumi wɔ, na minɛ nnyɔ tí bu busu bu ŋgumi.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Baabiɛsɔ ni i si koro má bu beŋgu jɔrɛ, na baabara ni i ni koro má bu beŋgu jɔrɛ, na baa n ni, ni i wa yi koro má bu beŋgu jɔrɛ.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Na Yesu ase jama n ka, “Saŋga bo am ŋu ka nzue yinyiŋgu atiɛn i nɔɔ wiɛ afiiri, a ti ka am ŋa, nzue bá nyuma, a ŋu ka i bá a gusu.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Na saŋga bo am ŋu ka aŋuma sukpiɛ fite nyunu ndiɛma biɛ su, a ti ka am ŋa, nyuma wiɛ fíte agaya, a ŋu ka i fíte wɔ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ambɛrɛ burukɔɔnufɔm ni, nzu dɛɛ ti ye am koro niɛ aŋgoro ni asiɛŋgu na am si sam bo bu bá yo n a, ye am niɛ ye am koro si má sam bo bu suyo ahin saŋga n bu a?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Nzu ti ye ambɛrɛ ni am tii sunsun má na am si sa bo i kɔ atin su a?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nzɛn u ni be la jɔrɛ, na nzɛn i koro ka i fa u kɔ jɔrɛdifɔ dɔ, jɔkɔti tara i mi n jaa, na má jɔrɛ n ju jɔrɛdifɔ n dɔ, má nyini, i mi ni cín u kɔ jɔrɛdifɔ n dɔ, na yiri gusu fá u ma dansaraka niɛfɔ ni, na yiri gusu nyá nyi u.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 M suse am wɔ lɛɛ, ka, nzɛn a woori dɔ, na a tɔ má kaari n kɛrɛ awie má, a nyá má atin fite má dansaraka n nu.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.