Lucas 10
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Nyini sin na Mibiɛ Yesu n ayi i susufɔ aburaso ni nnyɔ nyiŋga nbem, na wɔ sunma bu nnyɔ nnyɔ ka bu du mɔ kɔ miɛ miɛm kɛrɛ bo yiri ni i tii ase ka i bá kɔ su ni.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Na wɔ se bu ka, “Fiesu diire n sunnu, ama, bo bu kɔ i tambu n sunnu má. Nyini ti, am sere Mibiɛ n bo i dɛɛ la fie n ka i sunma jumayofɔm na bu kɔ i tambu.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ama, am ti fɛn. Am kɔ. M susunma am wɔ lɛɛ, kabo nbɔmbaam kɔ saŋga bedim nu barasu ni.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Má am se ka am fa ŋwaa, wara kuruku, wara gbagbaa, má am se ka am jina atin nu yo be mmɔɔ ansɛ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Awuru kɛrɛ bo am kɔ wuraari nu, am du mɔ se ka, ‘Nyɛmɛ ma am tanalaifiɛ.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nzɛn tanalaifiɛfɔ wo nyini awuru n nu, am ma am tanalaifiɛ n ka i mi n dɔ, ama, nzɛn wɔ ti má sɔ, Nyɛmɛ dé tanalaifiɛ ni i mi n dɔ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Awuru bo am kɔ wuraari nu na bu deeri am wɔfɔ, am ka nyini awuru n nu, na am di na am nu deke kɛrɛ bo bu fa ma am, dama i ti ye ni ka jumayofɔ nya i juma ni ŋkatɔ. Má am nati awuru kɛrɛ nu.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Am kɔ juuri miɛ be su na bu deeri am wɔfɔ, am di deke kɛrɛ bo bu fa ma am.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Am tuntun tukpakifɔm bo bu wo dɔ n na bu nya laifiɛ, na am se bu ka, ‘Saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su n adodo am lɛɛ.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ama, nzɛn am kɔ juuri miɛ be su na ba de má am wɔfɔ, am fite kɔ atiŋgbere n su, na am se bu ka,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Haari am miɛ n tuturi mmɔɔ mata má ya jaa, ya kpɔnkpɔn yi i wɔ, nyini di daani kere ka am woowa ti má kpa. Ama, i ti ye ni ka am si ka saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su n adodo lɛɛ.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, nyini miɛ n nufɔm, Nyɛmɛ cín bu sui tara Sodom miɛ kpiri n nu satiɛyofɔm.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Na Yesu akaaki ase ka, “Tɔ, ambɛrɛ Korazinfɔm, am bá ŋu anyumboro. Ambɛrɛ Besayidafɔm gusu, am bá ŋu anyumboro. Alekutura sam bo m yo maari am ni, má nzɛn m yoori bu Tiro, ni Sidon miɛ kpirim n nu, má minɛm n akaaki bu wo dada kɛrɛ na bu fa pirim bɔtɔ, ni nzuin yo bu yoowa n bo i kere ka bu ahore asaaki, bu satiɛ yoowa n dɛɛ ti ni.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ama, ambɛrɛ, Nyɛmɛ bá cin am sui tara Tiro ni Sidon dɛɛ satiɛyofɔm.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ambɛrɛ Kapɛnamfɔm gusu, am sunsun ka Nyɛmɛ bá yɛ am su kɔ aŋgoro wɔ, nzɛn sɛ? Ai. I bá yo am kaan wɔ, na i fá am cɔɔndi kɔ Yiweefɔm Woobiri.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Na Yesu ase i susufɔm ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i de am nɔaniɛ, i mi de m dɛɛ nɔaniɛ wɔ lɛɛ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i kete am nɔaniɛ, i mi kete m dɛɛ nɔaniɛ wɔ lɛɛ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i kete m dɛɛ nɔaniɛ, i mi kete yiri n bo i sunmaari m wɔ lɛɛ.” I jɔjɔ wieeri, na ba kɔ.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Saŋga bo i susufɔ aburaso ni nnyɔm ni kpieeri bu nyi baari Yesu dɔ ni, na bu ahore ajɔ agaya, na ba se i ka, “Ya Mibiɛ, haari ajinim mmɔɔ de ya nɔaniɛ wɔ, nzɛn ya nya atiɛn bu ŋu u dɛɛ duma n nu.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Na Yesu ase bu ka, “M ŋuuri Sitana ka wɔ fite aŋgoro atɔ, kabo nzue kpɛsɛ na i ti barasu n wɔ.”
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Na Yesu ase ka, “Am ti fɛn. Ma ma am yiko adena am tiɛntiɛn woom ni bundaanim ŋu, na am kunma yiri kpɔfɔ n faŋga kɛrɛ na pui yó má am.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Haari ni nyini kɛrɛ ni, má am ma am ahore jɔ ka ajinim de am nɔaniɛ ŋgumi n dɛɛ ti, ama, am ma am ahore jɔ ka ba kɛrɛ am duma ase Nyɛmɛ dika.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nyini saŋga n na Awiɛwiɛ Casi n ama Yesu ahorejɔ akɔ sin su, na wɔ sere Nyɛmɛ ase ka, “M Si Nyɛmɛ, wɔrɔ ti aŋgoro ni asiɛŋgu kɛrɛ Mibiɛ a. M da u asi ka a fa nyini dekem bo alecirafɔm ni sifɔm si má i ni, ayi akere bo bu ti ka nbaatam ni. M Si, i ti nahɔrɛ wɔ, kabo a koroori ka i yo lɛɛ.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Yesu sereeri Nyɛmɛ n wieeri ni, na wɔ se ka, “M Si afa deke kɛrɛ awura m saa nu. Be si má Nyɛmɛ Wa ni, má ka i Si Nyɛmɛ ni si i a, na be gusu si má i Si ni, má ka Baa ni si i a, ni minɛm bo Baa n koro ka i yi i kere bu ni, bɛrɛ si i a.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Dɔ na Yesu acɛ aniɛ i susufɔm ni, na wɔ jɔjɔ bɛrɛ ŋgumi dɔ, i ŋa, “Ambɛrɛ la terefiɛ ka am aŋu dekem bo am ŋu bu ni.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 M suse am wɔ lɛɛ, ka, Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm ni nfɛmɛm beberebe koroori ka bu ŋu deke n bo am ŋu i ni, ama, ba ŋu má i, na ba koro ka bu ti deke n bo am ti i ni, ama, ba ti má i.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔ be aba Yesu dɔ ka i ba sɔ i ŋgɛɛ. Na wɔ bisa Yesu ka, “Ya Kerefɔ, ye m yo sɛ wɔ, ye m nyá ŋgɔɔ n bo i la má awieeri n a?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Na Yesu abɔ i nu ka, “Ba kɛrɛ i sɛ wɔ, Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu a? A ti i bu sɛ wɔ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Na sɔnɔ n abɔ Yesu nu ka, “Ba kɛrɛ ka, ‘Koro Micɛra u Nyɛmɛ ni, ni u ahorembaa kun, ni u awiɛwiɛ, ni u faŋga, ni u sunsunni kɛrɛ, na a koro u beŋgu kabo a koro u ŋu ni.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Na Yesu ase i ka, “A kan nahɔrɛ wɔ, yo sɔ na a nyá ŋgɔɔ.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ama, na Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔ n akoro ka i yo i ŋu ka i ti sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, nyini ti, na wɔ bisa Yesu ka, “M beŋgu la ŋma a?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Na Yesu abɔ i nu ka, “Sɔnɔ be yo woori bɛrɛ a, na wɔ yasu Yɛrusalem ka i kɔ miɛ kpiri be su, bu fere dɔ ka Yeriko, na atin bujaanufɔm akɔ atara i ade i neŋge kɛrɛ, na ba bo i akɔ ayaki i ŋgɔɔ n kaan sɔ ɔ.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 I ba yoori ka Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ kpiɛn be su nyini atin n su, ama, saŋga bo i kɔ ŋuuri sɔnɔ n bo atin bujaanufɔm abo i ni, na wɔ san asin ayaki i.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 I tiiri sɔ bekun, na Levi busu nufɔ be susin bɛrɛ, na wɔ ŋu i, na i gusu asan asin.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ama, na Samariyafɔ be gusu ba bita nyini atin ni, na wɔ ba aŋu sɔnɔ ni, i ŋuuri i sɔ ni, na aŋunfɔ ati i.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Na wɔ kɔ sɔnɔ n bi, na wɔ fa ŋguin ni nzan afa aŋmisi kambuem ni, na wɔ cici i, na wɔ fa sɔnɔ n na wɔ ma wɔ tana i kaako su, na wɔ fa i akɔ wɔfɔm deebiri, na wɔ kɔ aniɛ i dika.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Alecin na wɔ yi ŋwaa be ama sɔnɔ bo i niɛ awuru n su ni. Na wɔ se i ka, ‘De na a niɛ i dika ma m, na m ba kpieeri m nyi baari, m tɔ́ deke kɛrɛ bo a saaki i afa aniɛ i dika ni.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Tɔ, u sunsunni nu, nyini minɛ nsanm n nu, bɔnɔ kere ka i ti sɔnɔ n beŋgu a?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔ n abɔ i nu ka, “Sɔnɔ n bo i siiri i aŋunfɔ ni.” Na Yesu ase i ka, “Kɔ na a kɔ yo sɔ.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Saŋga bo Yesu ni i susufɔm n wo kɔ su ni, na ba kɔ aju miɛ be su, bara be woori dɔ, bu fere i ka Marata, na wɔ de Yesu wɔfɔ i dika.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marata la i niɛma be, bu fere i ka Mariya, na wɔ tana Yesu bi, na i suti kabo Yesu kere barasu ni.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ama, na wɔ yo Marata ahoresaaki kabo yiri ŋgumi wo juma yo su ni, nyini ti, na wɔ ba ase Yesu ka, “M Mibiɛ, u cɛcɛ wo má nu ka m niɛma n ayaki juma n kɛrɛ aji mini ŋgumi saa su, nzɛn sɛ? Se i ka i ba buka m.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Na Mibiɛ n abɔ i nu ka, “M danfo Marata, a fa juma beberebe ata u ŋu nyi, ye a suwaraki a,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ama, deke kun n kpein be akpiɛ u su a. Mariya yiri, deke bo i ti kpa tara i kɛrɛ ye wɔ yi i n a, na be wo má bɛrɛ bo i koro de i dɔ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.