João 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesu akɔ buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n su, dama oliva bakam gɔ su wɔ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Alecin ŋgarama fuun na Yesu akaaki akɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu. Na jama n kɛrɛ aba atiɛn bu nɔɔ i dɔ. Na wɔ tana sukere bu Nyɛmɛ nɔaniɛ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm nbem afa bara ajaa­fɔ be bo bu kɔ taraari i ka i ni biɛsɔ da, na ba fa i ajina bu afiɛn.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Na ba se Yesu ka, “Ya Kere­fɔ, ya kɔ atara ahin bara n ka i susaaki ajaa ciire wɔ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Nɔaniɛ kpamaa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari Moyisi n kere ka, nyini nbaram ŋusu sɔ, ya tu bu yabuɛ bo kun bu. Nyini ti, ye wɔrɔ ŋa sɛ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bu seeri sɔ n na bu sɔ i ŋgɛɛ, na bu jaraki i wɔ. Na Yesu abiri i tii asiɛŋgu sufa i saa maraka sukɛrɛ asiɛŋgu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bu wo i bisa n su ni, na wɔ yɛ i tii su ase bu ka, “Bo i ŋa wɔ nya yo má satiɛ am nu, ma i mi du mɔ tu i yabuɛ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Na wɔ kaaki abiri i tii sukɛrɛ asiɛŋgu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bu tiiri sɔ ni, na bu kɛrɛ alɔrɔki kun kun akɔ. Nkpiɛnm ni du mɔ a. Na wɔ ka Yesu ni bara ni ŋgumi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Na Yesu ayɛ i tii su, na wɔ bisa bara n ka, “Bara, bu wo ni? Be ase má ka i ti ye ni ka bu kun u, nzɛn sɛ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Na bara n abɔ i nu ka, “Ai, m Mibiɛ, be ase má ka i kún m.” Na Yesu ase i ka, “Mini mmɔɔ se má ka be kún u. Kɔ, ama, má a yo satiɛ kun.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Na Yesu akaaki ase jama n ka, “Mini ti durunya n nu­fɔm wein a. Bo i su m su kɛrɛ wo má awosin nu kun, ama, i nyá wein bo i ma ŋgɔɔ ni.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Na Farasi­fɔm n ase i ka, “Wɔrɔ, a sudi u ŋu daani wɔ, be de má u daani n ka i ti nahɔrɛ.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Na Yesu ase bu ka, “Haari nzɛn m di m ŋu daani n mmɔɔ, m daani dii­wa n ti nahɔrɛ wɔ, dama m si deke n bo m fite baari, na m kaaki si deke bo m sukɔ ni. Ama, ambɛrɛ, am si má deke bo m fite, na am kaaki si má deke bo m sukɔ n gusu.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ambɛrɛ, am di jɔrɛ kabo durunya n nu­fɔm di bu beŋgum jɔrɛ n wɔ, ama, mini ni m tii, m di má be jɔrɛ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ama, haari nzɛn m di minɛ jɔrɛ n mmɔɔ, m jɔrɛ dii­wa n ti nahɔrɛ wɔ, dama má mini ŋgumi di minɛm jɔrɛ a, ama, mini ni m Si bo i sunmaari m ni di a.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ba kɛrɛ am Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n nu ka, nzɛn minɛ nnyɔ daani dii­wa yo kun, nyini la ka i ti nahɔrɛ wɔ lɛɛ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mini ni m tii di m ŋu daani a, na m Si bo wɔ sunma m gusu di m daani.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Na ba bisa i ka, “U si wo ni?” Na wɔ bɔ bu nu ka, “Am si má m ni m Si n be n mmɔɔ. Nzɛn má am si mini, má am si m Si n mmɔɔ.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Saŋga bo Yesu seeri sɔ ni, i wo minɛm kere su Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, fa dodo deke bo bu yi bu saraka ŋwaa fa ma Nyɛmɛ n wɔ. Ama, be akoro atara má i, dama i saŋga nya ju má.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Na Yesu akaaki ase bu ka, “M bá kɔ yaki am, na am bá niɛniɛ m busu, ama, am ŋú má m, na am bá wu ni am satiɛ ni. Deke bo m sukɔ ni, am koro kɔ má dɔ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Na Yuda­fɔm n abisa ka, “I ŋa deke bo i sukɔ ni, ya koro kɔ má dɔ. Nyini la ka, i kún i ŋu wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ a?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Na wɔ se bu ka, “Ambɛrɛ fite durunya n nu fɛn wɔ, ama, mini fite aŋgoro wɔ. Ambɛrɛ ti durunya n nu fɛn fɔm wɔ, ama, mini fite má durunya n nu fɛn.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nyini ti ye ma se am ka, am wú ni am satiɛ n a, dama nzɛn am yo má m yarada ka mini la sɔnɔhɔrɛ n bo m se am ka m ti ni, am wú ni am satiɛ n wɔ.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Na ba bisa i ka, “Ye wɔrɔ la ŋma a?” Na Yesu ase bu ka, “Kabo m se am saŋga kɛrɛ ni, m ti sɔ ɔ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 M la sa dɔŋgu bo m jɔjɔ fa kɔ am dɔ, na m la sa dɔŋgu bo m fa di am jɔrɛ jaraki am, ama, yiri bo i sunmaari m ti nahɔrɛ­fɔ ɔ, na deke bo i se m ni, nyini ye m kan kere durunya n nu­fɔm a.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesu seeri sɔ ni, ba si má ka i jɔjɔ niiri i Si Nyɛmɛ wɔ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Na wɔ se bu ka, “Am bá yɛɛri mini Adamande Wa n su baka jaanu n su, ye am sí ka mini la sɔnɔhɔrɛ n bo m se am kabo m ti n a, na m yo má deke be m dɛɛ yiko nu, ama, m se kabo m Si akere m wɔ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Yiri bo i sunmaari m n wo m dɔ, wɔ nya yaki má m cɛɛn be, dama saŋga kɛrɛ m yo deke bo i sun i nu wɔ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 I jɔjɔɔri sɔ ni, na jama n dɔŋgu ayo i yarada.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Na Yesu ase Yuda­fɔm bo bu yo i yarada n ka, “Nzɛn am de m nɔaniɛ ni, am ti m susu­fɔm wɔ nahɔrɛ su.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Na am sí deke bo i ti nahɔrɛ ni, na nahɔrɛ ni má am nya am tii a.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Na ba se i ka, “Ya ti Abraham anumam wɔ, be nya fa má ya yo má i akɔɔm. Ye nzu ti ye a ŋa ya nyá ya tii a?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am a, ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ, i mi ti satiɛ akɔɔ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Akɔɔ­baa koro ka má awuru n nu saŋga kɛrɛ, ama, awuru­baa yiri wo awuru n nu wɔ saŋga kɛrɛ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nyini ti, nzɛn mini awuru­baa n nya deeri am tii jiiri, am nyá am tii nahɔrɛ su.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 M si ka am ti Abraham anumam wɔ, ama, am koro ka am kun m wɔ, dama am ade má m nɔaniɛ ni.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Deke bo mini aŋu i m Si dɔ n ye m suse am a, ama, ambɛrɛ, deke bo am ti i am si dɔ, ye am yo a.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Na ba se i ka, “Ya si la Abraham.” Na wɔ se bu ka, “Nzɛn má am ti Abraham nbaam, má am yo i sa­yoo­wa a.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kabo i ti ni, ma se am nahɔrɛ sam bo m tiiri i Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, am koro ka am kun m wɔ. Abraham ayo má nyini be sɔ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ambɛrɛ, am yo am si sa­yoo­wa a.” Na ba se i ka, “Yɛrɛ, ya ti má soma nbaam. Ya si la Nyɛmɛ ŋgumi wɔ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Na Yesu ase bu ka, “Nzɛn má Nyɛmɛ ti am Si, má am koro m, dama m fiteeri Nyɛmɛ dɔ ɔ, ye m baari fɛn n a. Ma ba má ni m dɛɛ yiko nu, ama, yiri sunmaari m a.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nzu ti ye am ti má m jɔjɔɔ­wa n bu a? Dama am koro de má m nɔaniɛ n dɛɛ ti.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Sitana ti am si wɔ, na am koro ka am yo kabo am si koro n wɔ, i fite ka i bumboori kɛrɛ, i ti sɔnɔ kun­fɔ ɔ, na i su má nahɔrɛ su, dama nahɔrɛ haari kun mmɔɔ wo má i dɔ, i dɛɛ la ka i bu kɔrɛ wɔ, dama yiri ti kɔrɛ­fɔ a, na yiri kaaki ti kɔrɛ­fɔm kɛrɛ si a.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama, mini se nahɔrɛ n ti, am de má m nɔaniɛ ni.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Am ŋma koro kere m satiɛ bo ma yo i a? Nzu ti ye m se am nahɔrɛ, ye am de má m nɔaniɛ n a?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ti Nyɛmɛ dɛɛ, i mi ti Nyɛmɛ nɔaniɛ wɔ. Deke bo i ti na am ti má Nyɛmɛ nɔaniɛ n la ka, am ti má i dɛɛm wɔ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Na Yuda­fɔm n ase i ka, “Bo ya ŋa a ti Samariya­fɔ ɔ, na ajini wo u ŋu ni, i ti má nahɔrɛ wɔ, nzɛn sɛ a?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Na Yesu ase bu ka, “Ajini wo má m ŋu, ama, m bu m Si n wɔ, ye ambɛrɛ bu má m.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 M sukoro má ka minɛ wura m ŋu kpiri wɔ, be wo bɛrɛ bo i koro ka i wura m kpiri, yiri ti jɔrɛ­di­fɔ a.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nahɔrɛ ye m suse am a, ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i bita m nɔaniɛ ni, i mi wú má fieo.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Na ba se i ka, “Kisa, ye ya si ka ajini wo u ŋu a. Abraham ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm ni kɛrɛ awu, ama, wɔrɔ ŋa sɔnɔ kɛrɛ bo i bita u nɔaniɛ ni, i mi wú má fieo.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 A tara ya si Abraham bo wɔ wu n wɔ? I ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm kɛrɛ awu. A bu u ŋu sɛ wɔ?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Na Yesu ase bu ka, “Nzɛn m wura m ŋu kpiri, i ti ŋgbɛɛn wɔ. M Si wura m kpiri a, yiri bo am ŋa i ti am Nyɛmɛ ni,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ama, am si má i. Mini si i a. Haari nzɛn m ŋa m si má i, m yó kɔrɛ­fɔ ka ambɛrɛ wɔ. Ama, m si i, na m bita i nɔaniɛ ni.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 I yoori am si Abraham fiɛ ka i ŋu m ba n nu, i ŋuuri i, na i ahore ajɔ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Na ba se i ka, “A nya ju má afɔ aburu­nu, ye i yo sɛ ye a ŋa a ŋuuri Abraham a?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am a, kana bu ba wuuri Abraham ni, mini wo bɛrɛ wɔ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 I seeri sɔ ni, na ba fa yabuɛ ka bu bo kun i, ama, na wɔ lɔrɔki afite Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.