João 19

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pilato ama ba fa Yesu akɔ afin i ŋgbere.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Na sojam n awura i tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ka fɛmɛya dɛɛ su, na ba fa buwe aŋɔ i ka kaba dɛɛ su, na ba fa aforo i tii.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Na bu suba i dɔ suyo i anzasi se i ka, “Yuda­fɔm Fɛmɛ, ya yo u ansɛ.” Na ba bo i nyɔɔnu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Na Pilato akaaki afite aba Yuda­fɔm dɔ aba ase bu ka, “Am ti fɛn, m sufa i fite ba kere am wɔ, na am si ka ma ŋu má ŋgasi bo wɔ do i.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu tiɛ fiteeri ni tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ni, ni i tii buwe kaba n ni, na Pilato ase bu ka, “Am niɛ, sɔnɔ n yaa.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Deke bo i tiɛ fiteeri na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni tintini­jina­fɔm ŋuuri i sɔ ni, kpeŋga na ba tiɛn, bu ŋa, “Am kpama i baka jaanu n su na i wu. Am kpama i.” Na Pilato ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii fa i kɔ kpama i e. Mini, ma ŋu má ŋgasi bo wɔ do i.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Na ba se i ka, “Ya la nɔaniɛ kpamaa­wa be, wɔ yo daka ka i wu, dama i ŋa i ti Nyɛmɛ Wa a.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato tiiri ka Yesu ŋa i ti Nyɛmɛ wa ni, na sɛrɛ ati i abuka su.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Na wɔ kaaki awura gisan n nu abisa Yesu ka, “A fite ni wɔ?” Ama, Yesu abɔ má i nu.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Na Pilato akaaki abisa i ka, “A bɔ má m nu? A si má ka m la yiko bo m koro ma bu fa u ji, na m kaaki la yiko bo m koro ma bu kpama u baka jaanu n su?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Na Yesu ase i ka, “Nzɛn má Nyɛmɛ ama má u atin, maala má yiko bo a koro yo m pui. Nyini ti, sɔnɔ n bo i faari m wuraari u saa nu ni, i satiɛ yoo­wa tara u dɛɛ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 I seeri sɔ ni, na Pilato akpi kabo i yo na i yaki Yesu nu ji. Ama, na Yuda­fɔm sutiɛntiɛn suse ka, “Nzɛn a yakiiri i nu jiiri, u ni Fɛmɛ Siza danfoya awie lɛɛ, dama sɔnɔ kɛrɛ bo i yo i ŋu ka i ti fɛmɛ, i mi ti Fɛmɛ Siza kpɔ­fɔ ɔ.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato tiiri sɔ ni, na wɔ fa Yesu afite, na wɔ tana jɔrɛ dii­biri n su bimbindi n su. Yuda­fɔm aniɛ nu bu fere i ka Gabata, i bu la ka, deke bo ba fa yabuɛ asɛsɛ su ayo i dɔŋgu ni.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nyini cɛɛn n tiiri bu Butara cɛɛn­kpiri n kpokpo cɛɛn wɔ, wiɛsu kerefi buru ni nnyɔ saŋga a. Na Pilato ase Yuda­fɔm ka, “Am fɛmɛ n yaa.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Na ba kaaki atiɛn ase ka, “Am fa i kɔ, am fa i kɔ kpama i baka jaanu n su.” Na Pilato abisa bu ka, “M fá am fɛmɛ n kɔ kpama i baka jaanu n su?” Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ase ka, “Ya la má fɛmɛ be sin Fɛmɛ Siza ŋu.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Bu seeri sɔ wieeri ni, na Pilato anya afa i ama bu ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Na yiri ni i tii asɔ i baka jaanu n akɔ awɔrɛ n bo bu fere i ka Tere­awa Woo­biri ni, Yuda­fɔm aniɛ nu bu fere dɔ ka Gologota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Na ba kpama i baka jaanu n su dɔ, na ba kaaki akpama minɛ nnyɔ nbem adodo i, bu kpamaari kun i saa fɔmbɔrɔ su, na ba kpama kun i saa biɛ su, na Yesu awo bu afiɛn.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Na Pilato akɛrɛ kɛrɛɛ­wa be amata i tii su baka jaanu n su. Kɛrɛɛ­wa n la ka, “Yesu Nazarɛti­fɔ n bo i ti Yuda­fɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bu kɛrɛɛri nyini kɛrɛɛ­wa n Yuda­fɔm, ni Roma­fɔm, ni Giriki­fɔm dɛɛ aniɛm kɛrɛ nu wɔ, na Yuda­fɔm dɔŋgu aŋu i, na ba kan i, dama deke bo bu kpamaari i n waari má ni miɛ kunnu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n akete ase Pilato ka, “Má a kɛrɛ ka, ‘Yuda­fɔm Fɛmɛ n lɛɛ,’ ama, kɛrɛ ka, ‘Ahin sɔnɔ ŋa, “Mini ti Yuda­fɔm Fɛmɛ n a.”’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Na Pilato ase bu ka, “Bo ma kɛrɛ i ni, nyini lɛɛ wɔ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sojam n kpamaari i baka jaanu n su wieeri ni, na ba kpaaki i neŋge wuraa­wam nu busu nna, na bu kɛrɛ afa kun kun, na wɔ ka i tanlɛɛ yorom bo i wo i bu na i wura be gɔ su ni, i la má gise kpaa­biri, ama, ba wu i kɛrɛ aŋgoro kɔ jura asiɛŋgu wɔ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Na ba se ka, “Má am ma ya sɔnsɔn i nu, ama, am ma ya tu mbaa na ya si bo i dí i.” Bu yoori sɔ adena Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n yo yii­wa, bo ba kɛrɛ i ka,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Na Yesu ni, ni Yesu ni niɛma­bara, ni Kolopasi yi Mariya, fa kɔ tuuri Mariya n bo i fite Magadala n jina dodo deke bo bu kpamaari Yesu ni.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu niɛ ŋuuri i ni ni, ni i susu­fɔ n bo i koro i agaya n ka bu jina dodo i ni, na wɔ se i ni n ka, “M ni, niɛ fɛn, u wa la ahin.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Na wɔ se i susu­fɔ n gusu ka, “Niɛ fɛn, u gusu ni lɛɛ.” Nyini cɛɛn n kɛrɛ na Yesu susu­fɔ n afa Yesu ni, na wɔ kɔ awo i dɔ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nyini sin na Yesu asi nu ka wɔ yo i juma kɛrɛ awie, na wɔ se ka, “Nzuehɔɛ ti m wɔ.” I seeri sɔ ni, adena Nyɛmɛ nɔaniɛ n yo yii­wa.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nyini saŋga dundu be taka bɛrɛ, wɔ yi ni nzan gagaraki, na ba fa mɛnɛ afa awɔ baka su afa abo nu alaandi atɔ i nɔɔ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu de nu wieeri ni, na wɔ se ka, “Wɔ wie.” Na wɔ biri i tii, na wɔ yo Nyɛmɛ dɛɛ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nyini cɛɛn n ti Ŋumi­yi cɛɛn n kpokpo cɛɛn n ti, ba koro má ka minɛm bo ba kpama bu baka jaanu n su n ka sense su bu Ŋumi­yi cɛɛn ni, dama Ŋumi­yi cɛɛn n bo i suba n ti cɛɛn­kpiri bambaka bu dɔ ɔ. Nyini dɛɛ ti, ye bu sereeri Pilato ka i ma bu kɔ bubu bo ba kpama bu baka jaanu n su jaam n a, na bu yi bu kɔ se bu.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nyini ti, na sojam n akɔ abo abubu sɔnɔ n kun jaam, ni nyiŋga n gusu dɛɛ, bɛrɛ n bo bu kpamaari bu dodoori Yesu ni.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ama, saŋga bo bu ba kpuraari Yesu ni, bu ŋuuri ka yiri awu, nyini dɛɛ ti, ba bubu má i jaam.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ama, na sojam kun afa kpiɛ awɔ Yesu nvin nu, kpeŋga na nzue ni mbunja susoŋgi fite.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Sɔnɔ n bo i nyu­mbaa ŋuuri i ni, yiri di i daani a, adena am yo yarada. I jɔrɛ n ti nahɔrɛ wɔ, na kabo i di daani n gusu ti nahɔrɛ wɔ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ahin n kɛrɛ yoori, adena kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n yo yii­wa. Ba kɛrɛ ka, “I buwe kun n kpein mmɔɔ bu má.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ye ba kaaki akɛrɛ ka, “Minɛm bá niɛ yiri n bo ba wɔ i kpiɛ n wɔ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nyini dɛɛ sin, na sɔnɔ be bo bu fere i ka Yosefu n asere Pilato atin na i yi Yesu ŋuniɛ n kɔ se i. Na Pilato ama i atin, na wɔ kɔ ayi i ŋuniɛ n baka jaanu n su akɔ. Yiri Yosefu fite miɛ kpiri n bo bu fere i ka Aramatiya n su wɔ, i yo tiiri Yesu susu­fɔm kun wɔ, ama, i soroori Yuda­fɔm ahore ti, wɔ yi má i ŋu fofoe nu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Na Nikodemo bo i yo baari Yesu dɔ kɔŋguɛ be n gusu aba, i bita ŋguin nva­nvani ni tulaalɛɛ saŋgaa­wa, i nɔnɔɔri ju pobu abura­na.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Na ba fa Yesu ŋuniɛ ni, na ba yo i kabo Yuda­fɔm yo bu fuin na bu se i ni, bu faari tulaalɛɛ n gɔɔri i ŋu wɔ, na ba nya afa nzee apɔɔndi i.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Deke bo bu kpamaari Yesu ni, baka fie be wo dɔ. Nyini baka fie n nu yabuɛ buɛ bo ba lokoti i ayo i faŋ­kunma wo dɔ, bo bu nya se má fuin nu ni.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nyini cɛɛn n ti Ŋumi­yi cɛɛn n kpokpo n dɛɛ ti, na bekun, faŋ­kunma n waari má ni bɛrɛ ni, ye bu faari i kɔ seeri nu n a.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.