João 13
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Alecin bo má bu di Butara cɛɛnkpiri n ni, na Yesu asi nu ka saŋga n aju bo i fíte durunya n nu kaaki kɔ i Si Nyɛmɛ dɔ. Na i dɛɛ tiɛŋgu minɛm bo bu wo durunya n nu na i koro bu ni, i koro bu sɔ ɔ haari i kɔ ju i faŋga nyaari.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Na kɔŋguɛ saŋga bo bu wo diire n di su ni, na Sitana awura Yudasi, Simon Isikariyoti wa n tii nu ka i tɔ Yesu ma i kpɔfɔm.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Na Yesu asi nu ka i Si Nyɛmɛ afa deke n kɛrɛ awura i saa nu, na i kaaki si ka i fiteeri Nyɛmɛ dɔ baari a, na i káaki kɔ i dɔ ɔ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Na wɔ nya yasu ajina, na wɔ yi i tanlɛɛ n ase, na wɔ fa papawo abo i wi nu.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Na wɔ sa nzue agɔ nyaŋga nu, na wɔ bo i bu suŋmisi i susufɔm n jaa, na wɔ fa papawo n bo i bo i wi nu ni sunuka bu jaam.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 I ba kpuraari Simon Petoro, na wɔ bisa Yesu ka, “M Mibiɛ, na wɔrɔ ba ŋmisi m dɛɛ jaa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Na Yesu ase i ka, “Sa bo m suyo i ni, a koro ti má i bu kisa, ama, fa kɔ fa ba, a bá ti i bu.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Na Petoro ase i ka, “Ai, a ŋmísi má m jaa haari durunya n ba yasu.” Na Yesu ase i ka, “Nzɛn ma ŋmisi má u jaa, m ni wɔrɔ akpaaki lɛɛ.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Dɔ na Simon Petoro anya ase i ka, “M Mibiɛ, nzɛn i ti sɔ a, má a ŋmisi m jaa ŋgumi, ama, ŋmisi m saam ni m tii kɛrɛ.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Na Yesu ase i ka, “Sɔnɔ anya abiɛ nzue, ŋka i ŋmisi i jaa a, i biɛ má nzue kun, dama i ŋuniɛ kɛrɛ ti casi wɔ. Ambɛrɛ, am ti casi wɔ, ama, má am kɛrɛ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu siiri bo i bá tɔ i ma i kpɔfɔm ni, nyini ti ye i ŋa má bu kɛrɛ ti casi n a.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 I ŋmisi bu jaam wieeri ni, na wɔ fa i tanlɛɛ n awura, na wɔ kɔ atana i tanaabiri ni. Na wɔ bisa bu ka, “Kabo ma yo am ni, am ati i bu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Am fere m ka am Kerefɔ ɔ, na am kaaki fere m ka am Mibiɛ. Am jɔjɔ nahɔrɛ wɔ, dama m ti sɔ ɔ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Tɔ. Kisa na mini bo m ti am Mibiɛ, ni am Kerefɔ, na ma ŋmisi am jaam ni, wɔ yo daka ka ambɛrɛ gusu ŋmisi am beŋgum jaam sɔ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dama ma yo akere am lɛɛ, na am gusu yo am beŋgum kabo ma yo am ni.”
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na wɔ se bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am a, akɔɔ koro tara má i mibiɛ, na bekun sunmafɔ gusu koro tara má bo i sunmaari i ni.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nzɛn am sin ahin n kɛrɛ, na am yoori sɔ, terefiɛ wo am dɔ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 M sujɔjɔ ni má am kɛrɛ wɔ, dama m si bo ma du mɔ ayi bu ni. Ama, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, i ti ye ni ka i yo yiiwa, ka, ‘Sɔnɔ n bo m ni yiri saŋga di diire taalɛ kun nu, yiri akaaki m jaa tufɔ n a.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 M suse am sa bo i bá yo wɔ lɛɛ, na i ba yoori, na am yo m yarada ka mini la sɔnɔhɔrɛ n bo ma se am kabo m ti n a.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nahɔrɛ ye m suse am a, sɔnɔ kɛrɛ bo i de sɔnɔ bo m sunma i ni, i mi ade mini wɔ lɛɛ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i de mini, i mi ade yiri bo i sunmaari m wɔ lɛɛ.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu seeri bu sɔ wieeri ni, na i ahore asaaki akɔ asin su, na wɔ se bu kpain ka, “Nahɔrɛ ye m suse am a, am nu kun bá tɔ m ma m kpɔfɔm a.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Na i susufɔm n abirisi, suniɛ bu ŋuŋu nu, ama, ba si má bo i yó nyini sa n ni.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bu nu kun be bo Yesu koro i agaya n tana mata Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Na Simon Petoro abo i nyumbaa i dɔ ka i bisa Yesu ka, i ni ŋma a?
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Na yiri n acin adodo Yesu, na wɔ bisa i ka, “Ya Mibiɛ, a ni ŋma a?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Na Yesu ase i ka, “Sɔnɔ n bo m kpíɛ too n bo toro n nu na m fá ma i ni, yiri lɛɛ.” Na wɔ fa too n abo toro n nu, na wɔ fa ama Yudasi, Simon Isikariyoti wa ni.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yesu faari too n maari Yudasi wieeri ni, na Sitana awura i tii nu, na Yesu ase i ka, “Sa n bo a ŋa a yó i ni, kɔ yo i ndende.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ama, bu kɛrɛ bo bu woori diire n di su ni, bu be mmɔɔ asi má deke n bo i ti na Yesu seeri i sɔ ni.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yudasi tiiri bu ŋwaa bitafɔ n dɛɛ ti, bu nbem sunsun ka Yesu ŋa i kɔ to deke be na bu fa di cɛɛnkpiri n wɔ, wara i kɔ yi ŋwaa n be fa ma yaarifɔm wɔ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudasi diiri too n wieeri ni, na wɔ yasu afite akɔ. Nyini saŋga ni, i ti kɔŋguɛ wɔ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudasi fite kɔ wieeri ni, na Yesu ase ka, “Kisa ye Nyɛmɛ wúra mini Adamande Wa n kpiri a, na m dɛɛ ti ye minɛ wúra m Si Nyɛmɛ kpiri a.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Na nzɛn bu wuraari Nyɛmɛ kpiri m dɛɛ ti, Nyɛmɛ gusu wúra m kpiri, na Nyɛmɛ má i yo kisa bɛrɛ.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Na wɔ se bu ka, “M nbaam, m cɛ́ má am nu fɛn. Am bá niɛniɛ m busu fie wɔ, na kabo m yo seeri Yudafɔm ni, sɔ ye m suse am kisa, ka am koro kɔ má deke bo m sukɔ ni.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nɔaniɛ maawa fɔfɔrɛ ye m sufa ma am n a, yiri la ka, am koro am beŋgum. Kabo ma koro am ni, am koro am beŋgu sɔ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nzɛn am koro am beŋgu, nyini ye sɔnɔ kɛrɛ si ka am ti m susufɔm a.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Na Simon Petoro abisa i ka, “Ya Mibiɛ, a kɔ́ ni wɔ?” Na Yesu abɔ i nu ka, “Deke bo m sukɔ ni, a koro su má m su kisa, ama, saŋga suba bo a bá su m su.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Na Petoro akaaki abisa i ka, “Ya Mibiɛ, nzu ti ye m koro su má u su kisa? Nzɛn i yo yiwee mmɔɔ a, m wú u dɛɛ ti.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Na Yesu abisa i ka, “A koro wu m dɛɛ ti? Nahɔrɛ ye m suse u a, kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan su ka a si má m.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.