João 12
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Na saŋga bo i ba kaari lesɛn, na bu di Butara cɛɛnkpiri ni, na Yesu akɔ Betani, Lazarosi bɔsu, yiri bo Yesu teŋgeeri i yiwee n nu ni.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Na ba su Yesu wɔfɔ dɔ. Marata faari diire n ba maari bu a, Lazarosi gusu woori minɛm bo bu ni Yesu diiri diire n nu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na Mariya afa tulaalɛɛ nvanvani bo i la gɔ agaya tuwa bambaka kun, na wɔ fa agɔ Yesu jaa su, na wɔ fa i tiiŋmiɛ tintiin anunuka i jaam kɛrɛ su, na tulaalɛɛ ni nvani ade awuru n kɛrɛ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Na Yesu susufɔm kun bo bu fere i ka Yudasi Isikariyoti bo i bá tɔ Yesu n abisa ka,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nzu ti ye bara n atɔ má tulaalɛɛ n na i nya ŋwaa beberebe, na ya fa ma yaarifɔm a?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 I ti awiefɔ n dɛɛ ti ye i seeri sɔ a, má ka i cɛcɛ wo yaarifɔm nu wɔ. Yiri ti bu ŋwaa bitafɔ a, na i suwɔ ŋwaa n be saŋga saŋga.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Na Yesu ase ka, “Yaki Mariya bɛnlɛ, i dɛɛ nzee bo i sufa yo m fa kɔ m yiwee cɛɛn lɛɛ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Dama am ni yaarifɔm ni wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ a, ama, am ni mini koro wo má bɛrɛ saŋga kɛrɛ.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yudafɔm beberebe tiiri ka Yesu woori dɔ ni, na ba ba i dɔ, má ka Yesu ŋgumi ti ye bu baari a, ama, bu baari ka bu ba ŋu Lazarosi n bo Yesu teŋgeeri i yiwee n nu n wɔ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nyini dɛɛ ti, na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm n asɛsɛ su ka bu kun Lazarosi gusu.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Dama i dɛɛ ti ye Yudafɔm dɔŋgu akaaki bu sin abo bu a, ye ba yo Yesu yarada n a.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Na alecin na jama n bo bu baari ka bu ba di Butara cɛɛnkpiri n ati ka Yesu suba Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Na ba kpiɛkpiɛ kpakpa nyawa akɔ akpa i atin, na bu subo kuyigindi, bu ŋa,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Na Yesu aŋu kaakobaa be, na wɔ fun atana su, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ambɛrɛ Siyonfɔm, má am soro sɛrɛ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nyini saŋga, i susufɔm nya si má nyini sam n bo ba yo n kɛrɛ bu. Má ka saŋga bo Yesu ba teŋgeeri i yiwee n nu, na bu ŋuuri i jirima woowa n sin, na ba nya ateŋge su, ka ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka bu yó i sɔ ɔ, na ba kaaki ateŋge su, ka ba yo i sɔ nahɔrɛ su.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Na jama n bo bu yo woori Yesu dɔ, saŋga n bo i fereeri Lazarosi fiteeri faŋkunma n nu, na i teŋgeeri i yiwee n nu ni, na bu sukan labari ni.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nyini alekutura sa n bo i yoori i na minɛm tiiri n dɛɛ ti, na ba kpa i atin.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Na Farasifɔm n ase bu ŋuŋu nu ka, “Am aŋu má i? Ya koro yo má pui kun. Yiri ye durunya n nufɔm kɛrɛ susu i su n a.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Minɛm bo bu baari Yɛrusalem miɛ kpiri n nu Butara cɛɛnkpiri n saŋga n ka bu ba su Nyɛmɛ ni, bu nbem ti Girikifɔm wɔ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Na ba ba Filipu dɔ, i fite miɛ n bo bu fere i ka Besayida na i wo Galili awɔrɛ n nu n wɔ. Na ba se i ka, “Njabiɛ, ya koro ka ya ŋu Yesu wɔ.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Na Filipu akɔ ase Andere, na bu nnyɔ n kɛrɛ akɔ ase Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Na Yesu ase ka, “Saŋga n aju bo Nyɛmɛ wúra mini Adamande Wa n kpiri.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nahɔrɛ ye m suse am n a, má ka alɛmbaa awura fa nu, na wɔ kpɔrɔ, i ti i tii wɔ. Ama, nzɛn i wuraari fa nu na i kpɔrɔɔri, ye i wúra mbaa beberebe a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro i ŋgɔɔ, i mi bá fun i, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i koro má i ŋgɔɔ durunya n nu fɛn, i mi bá nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sɔnɔ kɛrɛ bo i su m, wɔ yo daka ka i mi su m su, na deke bo m wo ni, m amusuisufɔ gusu wó dɔ ɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ bo i suuri m, m Si Nyɛmɛ wúra i mi kpiri.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Na Yesu ase ka, “Kisa, m ahore asaaki, ye m se sɛ wɔ? M koro se ka, m Si Nyɛmɛ, yi m fite ahin anyumboro bo i suba m dɔ n nu, nzɛn sɛ? Ai, m koro se má sɔ, dama nyini dɛɛ ti ye m baari a.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 M dɛɛ bo m se la ka, m Si, kere kabo u jirima woowa ti.” Na akonvi be atiɛn afite aŋgoro ase ka, “Ma du mɔ akere kabo m jirima woowa ti, na m káaki kere i bekun.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Jama n bo bu jina Yesu bi n tiiri akonvi ni ŋga ni, na bu nbem ase ka, “Nzue akpura.” Na nbem gusu ase ka, “Nyɛmɛ mɛrɛkɛ ajɔjɔ i dɔ a.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ dɛɛ ti ye akonvi n jɔjɔɔri a, má mini dɛɛ ti a.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Saŋga n aju bo Nyɛmɛ dí durunya n nufɔm jɔrɛ, na i fɔ́n yi Sitana bo i ti bu fɛmɛ ni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ama, mini, bu ba yɛɛri m su jinaari aŋgoro baka jaanu n su, m cín sɔnɔ kɛrɛ ba m dɔ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Kabo i yo seeri sɔ n kere yiwee n bo i bá wu i n wɔ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Na jama n ase i ka, “Ya ti i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Kristo Tiidefɔ ni wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ. I wú má. Ye i yoori sɛ ye wɔrɔ ŋa, wɔ yo daka ka bu bá yɛɛri Adamande Wa n su jinaari aŋgoro baka jaanu n su a? Ye Adamande Wa n la ŋma a?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Na Yesu ase bu ka, “Mini bo m ti wein ni, m wo am nu kisa, ama, m cɛ́ má. Nyini dɛɛ ti, am nya wo ni wein ni, am sunati wein nu wɔ, na má awosin tu am. Sɔnɔ kɛrɛ bo i wo awosin nu, i mi si má deke bo i sukɔ ni.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Am nya wo ni wein ni, am yo i yarada, na m má am yo wein dɛɛ nbaam.” Yesu seeri sɔ ni, na wɔ fite bu nu akɔ afiɛ deke be, na má be ŋu i.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesu yo yoori alekutura sam dɔŋgu na ba ŋu i, haari ni nyini mmɔɔ, ba yo má i yarada.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nyini ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya jɔrɛ n bo i yo kɛrɛɛri n yo yiiwa. I ŋa,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nyini dɛɛ ti, ye ba koro ayo má Yesu yarada n a. Kabo Esaya akaaki ase ka,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Nyɛmɛ ama ba yo anyinsinm
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esaya yo ŋuuri Yesu jirima woowa n dɛɛ ti, ye i kaanri i ŋu jɔrɛ n a.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Yudafɔ nkpiɛnkpiɛnm dɔŋgu mmɔɔ yoori Yesu yarada, ama, bu soroori Farasifɔm n ahore n dɛɛ ti, ba koro ayi má bu ŋu fofoe nu. Nzɛn bu yiiri bu ŋu ka ba yo i yarada, Farasifɔm ni fɔ́n bu fite bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu wɔ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Dama Yudafɔ nkpiɛnkpiɛnm n yo koroori adamande kansi taraari Nyɛmɛ dɛɛ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na Yesu atiɛn ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m yarada, má mini ŋgumi ye i yo m yarada, ama, i yo bo wɔ sunma m n gusu yarada a.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i niɛ na i ŋuuri m, ti ka wɔ ŋu m Si Nyɛmɛ bo i sunmaari m n lɛɛ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mini bo m ti wein n aba durunya n nu, adena sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m yarada, i wó má awosin nu.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ti m nɔaniɛ n na i de má i, m di má i mi jɔrɛ, dama ma ba má ka m ba di durunya n nufɔm jɔrɛ wɔ, ama, m baari ka m ba de bu tii ji wɔ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sɔnɔ kɛrɛ bo i kete m, na i de má m nɔaniɛ ni, i jɔrɛdifɔ wo bɛrɛ wɔ. Nɔaniɛ n bo ma jɔjɔ i ni, yiri dí i mi jɔrɛ jina cɛɛn n a.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Dama má m koroyanu ye m kan sɔ a, ama, m Si n bo wɔ sunma m ni, yiri maari m nɔɔ, kereeri m nɔaniɛ kun kun kɛrɛ bo m jɔjɔ i n a.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 M si ka i nɔaniɛ maawa n ti deke bo i ma ŋgɔɔ bo i la má awieeri n wɔ. Nyini dɛɛ ti, kabo m Si seeri m ni, sɔ ye m jɔjɔ a.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.