Hebreus 12
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Nyini minɛm bo bu yo yoori Nyɛmɛ yarada n sunnu, ba bara ayɛ ya, na bu niɛ kabo ya su Nyɛmɛ atin n su. Nyini ti, am ma yɛrɛ gusu yaki deke kɛrɛ bo i kanda ya na ya koro su má Nyɛmɛ ni, na ya yaki satiɛ n bo ya koro i agaya ni, na am ma ya fa anyumboro na ya su atin n bo i ti ye ni ka ya su i n su.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Am ma ya suniɛ Yesu. Yiri ti ya mɔfɔ a, na i ma ya yo Nyɛmɛ yarada kabo wɔ yo daka ka ya yo ni. I yo diiri wahara baka jaanu n su, na ba wura i nyinsɛ, ama, haari ni nyini n kɛrɛ, i cɛcɛ awo má nu, dama i niɛ ŋuuri fiɛfiɛ n bo i bá di i ni, nyini ti, ye kisa, i tana Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su i fɛmɛya n nu n a.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Am niɛ kabo i yo diiri wahara satiɛyofɔm saa nu, na ba koro má i jɔrɛ, na i laari mindi barasu a. Am su i su, adena má am ŋuniɛ yɔrɔki am.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Kabo satiɛyofɔm kere am wuwuruwa na am mindi ni, am nya mindi ju má juubiri bo bu yi am ŋgɔɔ.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Kabo am ti Nyɛmɛ nbaam na wɔ tu am fɔ asi am ahore ni, má am ma am wara afi nyini ni, bo i ŋa,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Dama minɛm bo i koro bu n ye i tu bu fɔ a,
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Wahara n bo am sudi i ni, am mindi na am fa i ka am si sucin am sui a. Nyini sukere am ka am ti i nbaam wɔ lɛɛ, dama baa be wo má bɛrɛ bo i si cin má i sui.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Nzɛn Nyɛmɛ acin má am sui kabo i cin bo bu ti i nbaam kɛrɛ sui ni, nyini la ka, am ti má i nbaam nahɔrɛ su, am ti ka soma nbaam wɔ lɛɛ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ya sim bo bu wuuri ya ni, bu ba yo, bu cin ya sui wɔ, na ya ma bu jirima. Nzɛn i nya ti sɔ yiri, wɔ yo daka ya de ya Si Nyɛmɛ nɔaniɛ tara bu dɛɛ, adena ya nya ŋgɔɔ.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Saŋga bo ya yo ti nbaatumam ni, ya sim yo cin ya sui saŋga kaan wɔ, kabo i ti ye ni ka bu yo ni, ama, Nyɛmɛ yiri cin ya sui, i yo i ni kpa dɛɛ ti wɔ, i koro ka ya nya i dɛɛ woowa n be wɔ.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Saŋga kɛrɛ bo bu cin ya sui ni, i ti ka ya ahore ti saakiiwa a, i yo má ya fiɛ, ama, nyini n kɛrɛ sin, minɛm kɛrɛ bo Nyɛmɛ cin bu sui na bu si ka ba yo sa bo i kɔ má atin su, bu nya ahoreda na bu wo wo kpa.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Nyini ti, má am ma am ŋuniɛ yɔrɔki am, ama, am ma am kpɛkpɛrɛ yo kenken.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Am susu Nyɛmɛ atin n su, na am nya faŋga, adena má am gbaraki buka su.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Am kɛrɛ boro am nyi na am tana laifiɛ ni sɔnɔ kɛrɛ, na am wo wo bo i ti casi, dama wɔrɔ kɛrɛ bo a ti má casi, a ŋú má Nyɛmɛ.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Am si am ŋu sa, na má be fun Nyɛmɛ ahɔrɔma ni. Am kaaki si am ŋu sa, na má be fa sunsunni tiɛ be ba saaki minɛ dɔŋgu na bu kaaki bu sin bo Nyɛmɛ.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Am si am ŋu sa, na má be sukpini nbaram, na má be gusu yo i ŋu ŋgbɛɛn na i cɛcɛ wo má Nyɛmɛ su nu, ka Esawu, bo diire dɛɛ ti na i tɔɔri i tiɛŋgu baawu kpiɛn jinaabiri maari i niɛma ni.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I tɔɔri i baawu kpiɛn jinaabiri n dɛɛ sin, saŋga bo i seeri i si ka, i yo nyini kisi gɔ i ŋu ni, na i si akete, haari ni bo i sun ni nyunvuin ni, wɔ koro akaaki má deke n bo wɔ yo i n kun.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Juubiri n bo am aba aju ni, i ti má deke bo am koro ŋu i, i ti má ka buka n bo Yisarelifɔm yo kɔ juuri su na bu fere i ka Sinayi ni. Bu kɔ juuri su ni, na ba ŋu ka i suje sin fofoe, na awosin awura dika n nu, na wɔ kata liim, na aŋuma akpisi dika ni.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Na ba ti awiɛ ŋga ka i fita ni faŋga su, na ba ti akonvi ŋga ka i sujɔjɔ faŋga su. Bu tiiri akonvi ni ŋga sɔ ni, na bu seeri ni anyumboro ka bu koro má ka bu ti nyini jɔjɔɔwa n kun.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Dama ba koro ade má nɔaniɛ n bo Nyɛmɛ fa maari bu ni, i ŋa, haari nzɛn neŋgendɔrɛ be faari i ŋu kaanri buka ni, bu tu i yabuɛ bo kun i.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Dekem bo bu ŋuuri bu buka n su n laari sɛrɛ agaya n dɛɛ ti, na Moyisi mmɔɔ ase ka, “Sɛrɛ ati m agaya, na m ŋuniɛ subobo m.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Ama, deke bo am aba aju ni, am aba aju buka n bo bu fere i ka Siyon ni su a, ni Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ miɛ kpiri ni, yiri la miɛ kpiri n bo bu fere i ka Yɛrusalem na i wo aŋgoro ni, dɔ ye Nyɛmɛ mɛrɛkɛ akpiim atiɛn bu nɔɔ ni ahorejɔ n a.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Am aba jama n bo bu ti ka Nyɛmɛ nbaakpiɛnm, na ba kɛrɛ bu duma Nyɛmɛ dika n nu ni dɔ a. Am aba Nyɛmɛ dɔ, yiri bo i di sɔnɔ kɛrɛ jɔrɛ ni. Am aba dawafɔm woobiri ni, bɛrɛ bo bu yoori sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ na wɔ ma ba ti kabo i koro ka bu ti n wɔ.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Am aba Yesu dɔ ɔ, yiri ti afiɛn dɔŋguyofɔ a, yiri ye wɔ fa sɛsɛsu fɔfɔrɛ n aba. I mbunja n bo wɔ fite agɔ ni, ayo ya casi a, i la kpɛrɛ tara Abɛli dɛɛ.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Am si am ŋu sa, Nyɛmɛ sujɔjɔ am dɔ, má am kete i, dama saŋga bo i yo jɔjɔɔri Yisarelifɔm dɔ durunya n nu fɛn na bu keteeri ni, wɔ yaki má bu. Nyini ti, nzɛn i wo aŋgoro sujɔjɔ ya dɔ, na ya keteeri, ya yo sɛ koro fite nu a?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Nyini saŋga, i konvi ŋgumi mmɔɔ ma asiɛn kpisi wɔ. Ama, kisa, wɔ se ka, “M kpísi asiɛn n ni aŋgoro n kɛrɛ kpekun buka su.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Kabo i seeri ka i kpísi i kpekun buka su n kere ka, deke n kɛrɛ bo wɔ yi bu ni, i bá kpisi yi bu, adena dekem bo be koro kpisi má bu n bá ka.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Nyini ti, kabo Nyɛmɛ ama ya atin ka ya ni yiri saŋga di i fɛmɛya n bo be koro kpisi má i ni, am ma ya da i asi. Am ma ya kaaki da i asi, na ya bu i, na ya soro i ahore, na ya su i, kabo wɔ yo daka ka ya su i ni.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Dama Nyɛmɛ bo ya su i n ti ka sin bo i di deke kɛrɛ bo i ti má kpa n wɔ.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.