Gálatas 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋga bo ya fite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, i afɔ buru ni nna sin, na m ni Banabasi akaaki akɔ dɔ bekun, na ya fa Titosi abuka ya ŋu su.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Deke n bo i ti na m kɔɔri n la ka, Nyɛmɛ kereeri m ka m kɔ a. Na m ni Kristo jama nkpiɛn­kpiɛnm n atiɛn ya nɔɔ ya ŋgumi deke be, na ma kan ateke bu nyi, akere bu fa kɔ labari kpa n jɔrɛ bo m kan kere minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni. Dama ma koro má ka juma n bo m suyo i n kɛrɛ ka ŋgbɛɛn.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tɔ, haari ni bo Titosi yo woori m dɔ na i ti má Yuda­fɔ ni, ba miɛ má i ka i wura kɛnkɛnnɛ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ama, be abisa má ya i jɔrɛ be, se minɛ nbem ba saŋgaari ya nu, bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo dɛɛ minɛm wɔ. Bɛrɛ seeri ka wɔ yo daka ka i wura kɛnkɛnnɛ n a. Bu faari bu ŋu mataari ya a, adena bu niɛ kabo Yesu Kristo dɛɛ ti na ya nya ya tii ni. Má bu koro ka ya su nɔaniɛ kpamaa­wa n su wɔ, na ya yo akɔɔm.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama, na ya fa nu, ya ma má bu anyunu fieo, adena má be kaaki i sin bo labari kpa n bo i ti nahɔrɛ, na ya kan kere am su.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Bɛrɛ n bo minɛ bu bu ka bu ti nkpiɛn­kpiɛnm ni, m cɛcɛ awo má bu nu ka bu ti nkpiɛnm, dama Nyɛmɛ tambu má nu, nyini nkpiɛn­kpiɛnm n gusu ala má kaakii­wa bo bu kaaki m fa kɔ m labari kpa n su.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Se deke bo bu ŋuuri i n la ka, Nyɛmɛ ye wɔ yi m ka m kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm n a, kabo wɔ yi Petoro ka i kan i labari kpa n jɔrɛ kere Yuda­fɔm ni.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Dama Nyɛmɛ ama m yiko ka m kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, kabo wɔ ma Petoro yiko ka i kan i labari kpa n jɔrɛ kere Yuda­fɔm ni.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Na Yakobo, ni Petoro, ni Yohane bo minɛ bu bu ka bu ti Kristo jama mɔ­fɔm n aŋu ka, Nyɛmɛ ama m nyini juma n ka m yo i a, nyini dɛɛ ti, na ba fa bu saa awura m ni Banabasi saa nu, na ba de ya ni bu saa nnyɔ. Na ya kɛrɛ asoro su ka m ni Banabasi kɔ yo juma ni minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, na bɛrɛ gusu kɔ yo juma ni Yuda­fɔm ni.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ama, jɔrɛ n bo bu seeri ya n la ka, má ya wara fi yaari­fɔm sa. Nyini ye m yo la anyum­boro ka m yo i a.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ama, Petoro ba baari Antiyoki miɛ kpiri n nu na ma jaraki i, ma fiɛ má i su, dama sa n bo i yoori i ni, wɔ kɔ má atin su.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Saŋga bo i du mɔ ba tuuri ya ni, i ni ya ninbaa Kristo­fɔm bo bu ti má Yuda­fɔm ni saŋga di diire a. Na minɛ nbem afite Yakobo dɔ aba ka bu ba niɛ ya busu. Bu ba juuri ni, na wɔ cin i ŋu afite minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm n nu. I ni bɛrɛ asaŋga adi má diire kun, dama i soro Yuda­fɔm n ahore wɔ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 I yoori sɔ ni, na Yuda­fɔ nyiŋgam bo bu wo Antiyoki n gusu ayo kabo i yoori ni. Bu si kabo má bu yo, ama, ba yo má sɔ. Na Banabasi gusu asɔn bu su.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 M ŋuuri ka bu su má Yesu labari kpa n bo i ti nahɔrɛ n su ni, na ma se Petoro jama n kɛrɛ nyunu ka, “Wɔrɔ, a ti Yuda­fɔ ɔ, ama, u woo­wa ti ka bo bu ti má Yuda­fɔm wɔ. Ye nzu ti ye a koro ka a miɛ minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm na bu wo kabo Yuda­fɔm wo barasu n a?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nahɔrɛ, ya fitee­biri, yɛrɛ ti Yuda­fɔm wɔ, ya ti má minɛm bo bu su má Nyɛmɛ na ya fere bu ka satiɛ­yo­fɔm ni.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ya si ka na nzɛn sɔnɔ yo Yesu Kristo yarada, ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, ama, i ti má ka i mi su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n su, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Tɔ, ye yɛrɛ gusu ayo Yesu Kristo yarada, adena Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, i ti má ka ya su nɔaniɛ kpamaa­wa n su n dɛɛ ti a. Dama be wo má bɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su na Nyɛmɛ de i ka wɔ yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kabo ya boro ya nyi na ya su Kristo su na Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, nyini kere ka yɛrɛ Yuda­fɔm gusu ti satiɛ­yo­fɔm ka minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ti n wɔ. Ama, nyini n sukere má ka Kristo subuka minɛm na bu yo satiɛ wɔ lɛɛ. Ai, i ti má sɔ.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 M yo su nɔaniɛ kpamaa­wa n su wɔ, ama, ma yaki i, nzɛn kisa na m ŋa m kaaki bo i bu su i su bekun, nyini saŋga, ma fa m ŋu ayo satiɛ­yo­fɔ lɛɛ nahɔrɛ su.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mini dɔ, fa kɔ nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n su, i yo m ka ma wu wɔ, m su má i su kun, adena m nya ŋgɔɔ Nyɛmɛ dɔ. I ti ka m ni Yesu Kristo asaŋga awu baka jaanu n su a.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ahin ŋgɔɔ n bo m la i ni, durunya n nu fɛn ni, yiri Nyɛmɛ Wa n koro m dɛɛ ti, na wɔ wu ama m, na ma yo i yarada, nyini dɛɛ ti ye m la ŋgɔɔ n a.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma kete má kabo Nyɛmɛ ayo ya sakpa akere i koro barasu ni. Ama, deke bo m suse n la ka, nzɛn sɔnɔ ŋa i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su, na nyini kere ka wɔ yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, nyini la ka, yiwee n bo Kristo wuuri i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.