Colossenses 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Ambɛrɛ gusu bo am ti mibiɛm ni, am yo am akɔɔm kpa, na am yo deke bo i ti ye ni ka am yo ma bu ni, dama am si ka am gusu la am Mibiɛ n bo i wo aŋgoro.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Am susere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ni anyumboro, má am fa am ŋu ji, am suda i asi.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Nzɛn am sere Nyɛmɛ, am sere ma ya gusu, na Nyɛmɛ teke atin ma ya na ya kan labari kpa n fa kɔ Kristo jɔrɛ n bo i yo wo fiɛɛwa nu n kere minɛm. Dama labari kpa n dɛɛ jɔrɛ ti, ye m wo dansaraka nu n a.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Am sere Nyɛmɛ ma m, na i jina m sin na m koro kan labari kpa n kabo i ti ye ni ka m yi i bu nyunyumi kere minɛm na bu ti i bu.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Am fa ŋgɔnlɛ na am si kabo am wo fa kɔ minɛm bo bu ti má Kristofɔm dɔ. Saŋga kɛrɛ bo am nya atin, am fa yo sakpa, kabo i ti ye ni ka am yo ni. Má am saaki am saŋga n bo am la i ni.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Saŋga kɛrɛ bo am ŋa am jɔjɔ minɛm dɔ, am ma am nɔaniɛ fite kpa na i yo bu fiɛfiɛ, na am si kabo am bɔ sɔnɔ kɛrɛ nu barasu.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Ya niwa Tikikusi bá kan m ŋusu jɔrɛ kɛrɛ kere am. Yiri ye ya koro i agaya, i bita nahɔrɛ fa kɔ i juma su, i ti ya lamɔkɔ akɔɔ ɔ, fa kɔ Mibiɛ n juma n su.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Nyini ti, ye m susunma i am dɔ n a, ka i ba kan kere am kabo ya kɛrɛ ti barasu, na am ahore si.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 I ni Onisimɔ suba a. Yiri mmɔɔ ti ya niwa bo ya koro i wɔ, i bita nahɔrɛ fa kɔ i juma su, i ti am be wɔ. Bu bá kan deke kɛrɛ bo i suyo fɛn kere am.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitakusi bo m ni yiri kɛrɛ wo dansaraka nu fɛn ni, bisa am kɛrɛ dɔŋgu. Banabasi niɛma Marako gusu bisa am kɛrɛ dɔŋgu. Ma du mɔ ase am kabo am yo barasu, ka i baari, am de i ni am saa nnyɔ.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesu n bo bu kaaki fere i ka Jusitosi n gusu bisa am kɛrɛ dɔŋgu. Bɛrɛ minɛ nsan n ŋgumi ti m lamɔkɔ Yudafɔm bo ba yo yarada, na m ni bɛrɛ saŋga yo Nyɛmɛ fɛmɛya n nu juma n a. Bu ti minɛm bo bu ma m ahoresi.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Ipafarasi gusu bo i ti am be na i ti Kristo akɔɔ n bisa am dɔŋgu. Saŋga kɛrɛ i sere Nyɛmɛ ni anyumboro ma am wɔ, adena am la jinakunsu na am su Nyɛmɛ ni nahɔrɛ, na am yarada yo biiwa, na am de i nɔaniɛ ni kabo Nyɛmɛ koro n kɛrɛ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Mini mmɔɔ ni m tii koro di i daani, kabo i yi anyumboro yo juma ma ambɛrɛ, ni Lawodikayafɔm, ni Hɛrapolisifɔm barasu.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka bo ya koro i na i ti dɔkɔtiɛ ni, i ni Demasi kɛrɛ bisa am dɔŋgu.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Am bisa ya ninbaam kɛrɛ bo bu wo Lawodikaya ni, ni Nimfa, ni Kristo jama n kɛrɛ bo bu nati tiɛn bu nɔɔ i dika n dɔŋgu.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Nzɛn am kaanri ahin kadasi n wieeri, am yo aniɛ na am fa ma Lawodikayafɔm na bu gusu kan i. Na am boro am nyi na am gusu kan m kadasi n bo bɛrɛ Lawodikayafɔm fa ma am ni.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Am se Akipusi ka i boro i nyi, na i yo juma n bo Mibiɛ n fa maari i ni, na i wie i.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Mini Pɔɔlu ni m tii sufa m saa sukɛrɛ ahin kɛrɛɛwa n bisa am dɔŋgu a. Má am ma am wara fi ka m wo dansaraka nu wɔ. Nyɛmɛ buka am kɛrɛ.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.