Atos 20

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minɛm ni yoori naŋmiɛ n wieeri ni, na Pɔɔlu afere yarada­yo­fɔm n atiɛn bu nɔɔ, na wɔ ma bu ahoresi, na wɔ kaari bu, na wɔ kɔ Makɛdoniya awɔrɛ n nu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Na wɔ fa nyini awɔrɛ n kɛrɛ nu, na wɔ jɔjɔ yarada­yo­fɔm kɛrɛ dɔ, na wɔ ma bu ahoresi, na wɔ fa dɔ akɔ aju Giriki­fɔm dɛɛ awɔrɛ n nu,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 na wɔ wo dɔ haari sara nsan. Na saŋga bo i wo sɛsɛ­su su ka i kɔ Siriya awɔrɛ n nu ni, na wɔ ti ka Yuda­fɔm akpa bu ŋu akɔ aŋminda i atin nu, nyini dɛɛ ti, na wɔ yo i sunsunni ka i kpie i nyi fa Makɛdoniya a.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Na minɛ nbem asu i su akɔ, bɛrɛ la Sopateri bo bu fere i si ka Pirihusi na i fite Bɛriya miɛ kpiri n nu ni, ni Arisitakusi, ni Sekundosi bo bu fite Tɛsalonika miɛ kpiri n nu ni, ni Gayosi bo i fite Dɛrɛbi miɛ kpiri n nu ni, ni Tikikusi, ni Torofimosi bo bu fite Esiya dɛɛ awɔrɛ n nu ni, ni Timoti.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Na bɛrɛ kɛrɛ adu mɔ akɔ aŋminda ya Tɔrasi miɛ kpiri n nu.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Na yɛrɛ aka Filipiya miɛ kpiri n nu, haari na Yuda­fɔm aba adi bu cɛɛn­kpiri n asin, bo bu di i ni kpɔnɔ na bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni, na ya nya afa lee bambaka, na i le­nnu cɛɛn na ya kɔ atu bu Tɔrasi, na ya wo dɔ akɔ aju le­so.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na Yuda­fɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn, na ya kɛrɛ atiɛn ya nɔɔ ka ya saŋga di diire. Na Pɔɔlu ajɔjɔ minɛm dɔ, haari kɔŋguɛ jinanjin, dama i koroori ka nyini cɛɛn alecin i kaari bu wɔ, na i kɔ yaki bu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ya tiɛɛnri ya nɔɔ aŋgoro sɔɔ be nu wɔ, fitanam sunnu nu dɔ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na gbɛfɛnɛ be, bu fere i ka Itikusi, na wɔ fun atana sɔɔ aŋgoro nsan n tukoro n su, na daafiri ati i. Pɔɔlu jɔjɔ cɛɛri na wɔ daafi, na wɔ fite aŋgoro aba atɔ asiɛŋgu. Bu jura kɔ maari i su ni, nyini saŋga wɔ wu.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Na Pɔɔlu ajura akɔ asiɛŋgu, na wɔ fun abutu i ŋu, na wɔ fa i saa abara ayɛ i, na wɔ se bu ka, “Má am ma sɛrɛ ti am, dama i la ŋgɔɔ.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dɔ na Pɔɔlu akpie i nyi afun akɔ aŋgoro sɔɔ n nu dɔ, na i ni bɛrɛ kɛrɛ asaŋga adi diire, na ba bo anzama, haari ale akɔ acin, na wɔ kaari bu na wɔ kɔ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Na ba nya afa gbɛfɛnɛ n akɔ awuru ni laifiɛ, na bu ahore ajɔ akɔ asin su.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Na Pɔɔlu afa sɛsɛ­su ka yɛrɛ fa lee bambaka du mɔ ɔ, na yiri nati na ya ni yiri kɔ saa nu Asosi miɛ kpiri n nu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Saŋga bo i ba tuuri ya dɔ ni, na wɔ wura lee n nu, na ya ni yiri kɛrɛ akɔ miɛ kpiri n bo bu fere i ka Mitulene n su.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Na ya yasu dɔ, i alecin, na ya kɔ dodo lui bambaka n bo bu fere i ka Kiyɔsi n su. Na i alecin bekun, na ya kɔ aju lui bambaka nyiŋga n bo bu fere i ka Samosi, na i alecin fɔfɔrɛ, na ya kɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Miletosi n su.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Na Pɔɔlu aboro i nyi ka i ju Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ka, na bu di Pɛntɛkoti cɛɛn­kpiri ni, nyini ti, wɔ koro má ka i cɛ Esiya dɛɛ awɔrɛ nu, na wɔ san asin Ɛfɛso miɛ kpiri n dɛɛ bue ni.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Saŋga bo Pɔɔlu wo Miletosi miɛ kpiri n nu ni, na wɔ sunma afere Kristo jama nkpiɛn­kpiɛnm bo bu wo Ɛfɛso miɛ kpiri n nu n ka bu ma bu ni yiri yɛ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Saŋga bo bu ba juuri i dɔ ni, na wɔ se bu ka, “Ambɛrɛ ni am tii si kabo m woo­wa ti barasu, saŋga kɛrɛ bo m woori am dɔ ni, fite cɛɛn gbingbin n bo m ba juuri Esiya awɔrɛ n nu ni.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 M yoori m ŋu kaan wɔ, na ma yo Mibiɛ n juma n ni nyunvuin. Haari ni bo Yuda­fɔm sɛsɛɛri su ka bu kere m wuwuruwa barasu n kɛrɛ ni, m mindi deeri i wɔ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Am si ka deke kɛrɛ bo i ti kpa na i buka am ni, m kaanri i kereeri am wɔ jama n kɛrɛ nyunu, ma fa afiɛ má am su, na m sunati awuru awurum n kɛrɛ nu na m sukere am.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 M kan kereeri Yuda­fɔm ni bo bu ti má Yuda­fɔm n kɛrɛ wɔ, ka bu kaaki bu wo fa kɔ Nyɛmɛ dɔ, na bu yo ya Mibiɛ Yesu n yarada.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tɔ, kisa Awiɛwiɛ Casi ni ma m sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu n a, ama, m gusu si má deke bo i kɔ́ yo m dɔ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Deke bo m si i n la ka, miɛ kɛrɛ bo m kɔ su ni, Awiɛwiɛ Casi n se m ka bu kére m wuwuruwa, na bu nyí m dan­saraka.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ama, m fa má m tiɛŋgu ŋgɔɔ yo má pui. Deke bo i kpiɛ m daafiri n kɛrɛ la ka, má ka ma yo juma n bo Mibiɛ Yesu n afa ama m n awie. Yiri la ka, m kan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama minɛm ni.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Kisa m si ka am be mmɔɔ ŋú má m kun, ambɛrɛ bo m yo nati am nu kan Nyɛmɛ jɔrɛ fa kɔ i fɛmɛya n su kere am ni.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nyini dɛɛ ti, m suse am wɔ lɛɛ nyuma, ka wɔrɔ kɛrɛ bo a kaari ŋgbɛɛn, i ti má m jɔrɛ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Dama deke kɛrɛ bo Nyɛmɛ koroori ka am yo i ni, ma fa afiɛ má am su, ma kan i akere am.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nyini ti, am bita am ŋu nyunyumi, na am kaaki niɛ Kristo jama minɛm kɛrɛ su, bɛrɛ bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama am ka am niɛ bu dika ni, kabo bɔɛ­sasa­fɔ niɛ i nbɔɛm su ni. Nyini minɛm ye Nyɛmɛ faari i tiɛŋgu Wa mbunja deeri bu jiiri n a.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 M si tenle su ka m kɔ yakiiri am, minɛ tiɛm ba wura am nu, kabo bedi wura nbɔɛm nu sandi bu n wɔ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Haari na am dɛɛ minɛm nbem bo bu wo am nu fɛn ni, bu bá kaaki nahɔrɛ ni, na bu dádaka yarada­yo­fɔm nbem na bu su bu dɛɛ atin n su.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Nyini dɛɛ ti, am kpa am ŋu, na am teŋge su ka afɔ nsan lɛɛ bo m nati bɔbɔ am ni nyunvuin, kɔŋguɛ ni wiɛsu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Kisa, m sufa am wura Nyɛmɛ saa nu wɔ lɛɛ, na i niɛ am dika, na m kaaki fa am wura i dɛɛ nɔaniɛ n bo i ma am ahɔrɔma nu, na i buka am na i má am nya deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i tiɛŋgu minɛm kɛrɛ ni.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 M konviki awo má be ŋwaa, wara sutura nu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka m yo faari m saa yoori m juma a, ye m fa bukaari m ŋu ni m lamɔkɔm n kɛrɛ a.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kabo ma yo juma n sɔ ni, m sukere am ka am gusu yo i sɔ ɔ lɛɛ, na am buka yaari­fɔm, na am teŋge su kabo ya Mibiɛ Yesu n ni i tii seeri ni. I ŋa, ‘Tere­fiɛ wo sɔnɔ bo i ce aceeri n dɔ tara sɔnɔ bo i de aceeri ni.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Saŋga bo Pɔɔlu jɔjɔ wieeri ni, na i ni bɛrɛ kɛrɛ akutu bu jaa naŋgoroma su, na wɔ sere Nyɛmɛ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Na bu kɛrɛ asun, na ba fa bu saa abara ayɛ i, na ba biti i.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Na bu ahore asaaki agaya, dama i seeri bu ka bu ŋú má i kun. Na ba se i atin nu, na wɔ kɔ awura lee bambaka n nu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.