Apocalipse 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Saradisa miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini bo m la Nyɛmɛ awiɛwiɛ busu nso n na m bita asara­mbaam nso m saa nu dɔ ɔ. M si am sa­yoo­wam, am wo ka am la ŋgɔɔ, ama, am ti fuinm wɔ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Nyini ti, am yasu na am bita deke n bo am toko la i n kenken, má nyini, i wú wɔ. Dama ma ŋu ka am sa­yoo­wam n akpiɛ su Nyɛmɛ dɔ.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Am teŋge su, kabo am yo tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ n na am deeri i ni, am kaaki am wo na am bita i, nzɛn am ayasu má, am si má saŋga bo m bá ni, dama m bá fura am nu ka awiefɔ dɛɛ su wɔ.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ama, m la minɛ nbem bo bu wo Saradisa Kristo jama n nu, bo ba saaki má bu sutura ayo má bu fin, bu sa­yoo­wam nu. Bɛrɛ bá wura tanlɛɛ fofoe na m ni bɛrɛ sáŋga nati a, dama bu ti ye ni sɔ ɔ.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Sɔnɔ kɛrɛ bo i di nasara, i wúra nyini tanlɛɛ fofoe n be sɔ ɔ. Na m yí má i mi duma fite má ŋgɔɔ kadasi n nu, ama, m bá jina m Si ni i mɛrɛkɛm nyunu, na m sé bu ka i ti m dɛɛ sɔnɔ ɔ.’
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Filadɛlɛfiya miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini bo m ti casi na m ti nahɔrɛ­fɔ, na m bita Fɛmɛ Davidi kadombaa n bo i kere ka m la i dɛɛ yiko n be wɔ, na nzɛn m tekeeri anɔ, be koro tu má i, na nzɛn m tuuri i gusu, be koro teke má i.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 M si am sa­yoo­wam, am niɛ, ma teke anɔ ama am bo be wo má bɛrɛ bo i koro tu i. M si ka am la má faŋga agaya, ama, haari ni nyini mmɔɔ, am fite má m sin, am toko bita m nɔaniɛ n ni nahɔrɛ wɔ.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Am yaki bo bu su Sitana n na bu yo bu ŋu ka bu ti Yuda­fɔm ni, bu ti kɔrɛ­fɔm wɔ, bu ti má Yuda­fɔm ŋgba. M má bu ba kutu am nyunu na bu si ka m koro am.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Am ade m nɔaniɛ ni, na am amindi n dɛɛ ti, m yí am fite kekereke n bo Nyɛmɛ bá fa yo durunya n nu­fɔm kɛrɛ na i niɛ ni.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 M cɛ́ má, m káaki ba kisa. Atin n bo am bita i ni, am bita i kenken na má be fin am ŋkatɔ ni.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Sɔnɔ kɛrɛ bo i di nasara, m fá i yo jantaraka Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu na i wó nu dɔ saŋga kɛrɛ. Na m kɛ́rɛ Nyɛmɛ duma mata i, na m kɛ́rɛ Nyɛmɛ miɛ n duma, miɛ n bo i fite aŋgoro Nyɛmɛ dɔ na bu fere i ka Yɛrusalem fɔfɔrɛ, na m káaki kɛrɛ m duma fɔfɔrɛ n gusu mata i mi ŋu.’
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Lawodikaya miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini bo m ti Ami na m la dabuŋu, na m di daani ni nahɔrɛ su n dɔ ɔ. Mini ni Nyɛmɛ du mɔ yo woori bɛrɛ a, ye ya yiiri deke n kɛrɛ a.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 M si am sa­yoo­wam, am ti má niniki, am kaaki ti má kɛkɛrɛ, nzɛn má am ti niniki wara kɛkɛrɛ, má m koro.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ama, am ti bɔbɔrɔki n dɛɛ ti, m púuti am m nɔɔ nu butu.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Am ŋa am ti neŋge­fɔm wɔ, deke be kpiɛ má am su, ama, am si má ka am la aŋunfɔ, na am si má ka am ti yaari­fɔm, na am kaaki si má ka am ti anyinsinm, na am kaaki si má ka am nati am ŋuniɛ ŋgbɛɛn wɔ.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nyini ti, m koro ka m tu am fɔ, na am bra m dɔ ba to sika kpa bo ba fa awura sin nu na wɔ fite casi ni, adena am yo neŋge­fɔm nahɔrɛ su, na am ba to sutura fofoe m dɔ, na am fa kata am ŋu, na má minɛ ŋu ka am nati am ŋuniɛ ŋgbɛɛn na i la nyinsɛ. Na am ba to anyumbaa ayiri m dɔ, na am fa wura am nyu­mbaa nu na am koro ŋu asi nyunyumi.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Bo m koro bu ni, bɛrɛ ye m jaraki bu na m cin bu sui a, nyini ti, am boro am nyi na am kaaki am wo.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Am ti fɛn, m jina sɔɔ anɔ n sin subobo, sɔnɔ kɛrɛ bo i ti m konvi ŋga na i tekeeri anɔ ni, m bá wura i mi dɔ, na m ni yiri sáŋga di diire.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Sɔnɔ kɛrɛ bo i di nasara, m má i atin na i bá tana m bi m fɛmɛya biɛ n su, kabo ma di nasara na m ni m Si saŋga tana i fɛmɛya biɛ n su ni.’
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.