Apocalipse 21
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Na ma ŋu aŋgoro fɔfɔrɛ ni asiɛn fɔfɔrɛ, dama aŋgoro dawa n ni asiɛn dawa n kɛrɛ wo má bɛrɛ kun, na ma ŋu ka tieku nzue n gusu wo má bɛrɛ kun.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Na ma ŋu miɛ casi ni, Yɛrusalem fɔfɔrɛ n ka i fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro sujura ba asiɛŋgu, wɔ sɛsɛ i ŋu su ka konya bo i sukɔ ajaa.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Na ma ti akonvi bambaka be ŋga fɛmɛya biɛ n nu, i ŋa,
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yiri núnuka bu nyunvuin kɛrɛ bu nyumbaa nu a,
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Na bo i tana fɛmɛya biɛ n su n ase ka, “Niɛ fɛn, m suyo deke kɛrɛ fɔfɔrɛ.” Na wɔ kaaki ase m ka, “Kɛrɛ ahin nɔaniɛ ni, dama i ti nahɔrɛ wɔ, na i la dabuŋu.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Na wɔ se m ka, “Wɔ yo awie, mini ti mɔfɔ a, na m kaaki ti kasinfɔ, mini ti deke kɛrɛ bumboori ni i awieeri a. Sɔnɔ kɛrɛ bo nzuehɔɛ tiiri i, m má i nu nzue n bo i ma ŋgɔɔ ni, na i mi tɔ́ má kaari.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Sɔnɔ kɛrɛ bo i diiri nasara, m má i ahin aceerim ni, na m yó i Nyɛmɛ, na m fá i yo m wa.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ama, sɛrɛfɔm, ni minɛm bo ba yo má m yarada, ni daŋgba yofɔm, ni minɛ kunfɔm, ni nbara kpinifɔm, ni somaya kɔfɔm, ni bo bu di ayiri ŋgbɛɛnŋgbɛɛn, ni munzueyifɔm, ni amɔɛ sufɔm, ni kɔrɛfɔm kɛrɛ, bu woobiri la cɛɛma sin n bo i je ka ferewita na i da ka tieku ni. Nyini yiwee ni ti yiwee nnyɔ su n a.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Na mɛrɛkɛ kun aba m dɔ, i ti mɛrɛkɛ nsom bo bu bita awieeri su dɛɛ kekereke ayaba nsom nu kun wɔ, na wɔ ba ase m ka, “Bra, na m kere u Bɔmbaa n konya ni.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Na Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu, na mɛrɛkɛ n afa m akɔ buka bambaka n bo i ti lenleŋge n tii su, na wɔ kere m Yɛrusalem miɛ kpiri n bo i ti casi ni, i fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro sujura ba.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Na i je na i ta wein kabo Nyɛmɛ jirima woowa n ti ni, na i sujeje kɔkɔrɛ ni sosofura nzue ka afere nyunyumi barasu be bo i da cain ka niɛɛnu.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ba ta kobe bambaka bo i wo aŋgoro abara ayɛ miɛ ni, na i la anɔ buru ni nnyɔ, anɔm kɛrɛ su la mɛrɛkɛ kun kun bo bu jina ŋminda. Ba kɛrɛ Yisareli anɔ barasu buru ni nnyɔ n duma agɔ anɔ n kun kun kɛrɛ su.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kobe n bue nna n kɛrɛ la anɔ nsan nsan, nsan wo wiɛ afiiri, na nsan wo wiɛ atɔɔri, na nsan nsan wo gbɛɛnŋgbɛɛn bue nnyɔ n kɛrɛ.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Miɛ n kobe n ajaari seewa yabuɛ n ti buru ni nnyɔ ɔ, ye bu nya taari kobe n taka su. Ba kɛrɛ Bɔmbaa n jaramasa buru ni nnyɔm duma agɔ yabuɛ n kun kun kɛrɛ su.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na mɛrɛkɛ n bo i jɔjɔɔri m dɔ n bita sika kara i saa nu, bo i fa sunsun niɛ kabo miɛ n ti bambaka barasu, ni kabo kobem n anɔm ti tɛtɛrɛ barasu, na i kaaki sunsun niɛ kabo kobe n aŋgoro ti barasu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Miɛ n ataari n ti ka sɔɔ laŋgba dɛɛ su wɔ, i tintiin, ni i tɛtɛrɛ kɛrɛ sɛ wɔ. Na mɛrɛkɛ n afa i sika kara sunsuunwa n asunsun miɛ ni, i tintiin su ti kilo akpii nnyɔ ni yaa nna wɔ, nyini ti, i tintiin, ni i tɛtɛrɛ, ni i aŋgoro kɛrɛ sɛ wɔ.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Na mɛrɛkɛ n asunsun kobe n gusu, kabo adamande bo ajaari ni, na i aŋgoro akɔ ayasu ka ajaari boowa kun kun kɔ ju yaa ni aburana ni nna.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bu faari yabuɛ nyunyumi barasu be bo bu fere i ka jasapa ni taari kobe n a, na ba fa sika bo i da cain ka niɛɛnu, ata miɛ n ni i tii.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Yabuɛ n bo bu fa seeri miɛ n kobe n ajaari n ti yabuɛ barasu nyunyumi, na i kɛrɛ busu wo i ŋgumi ŋgumi. I ti kabo Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ kpiɛn n sana i tanlɛɛ su na i wo i hoe su ni. Bu fere bu ka jasapa, ni safiri, ni agata, ni ɛmɛradi,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ni oniki, ni caniliya, ni krisolite, ni berili, ni topasi, ni krisoparasi, ni jasinti, ni amɛtisiti.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Bu faari afere fofoe nyunyumi barasu be fa yoori anɔ buru ni nnyɔm n a. Bu faari sika fa yoori miɛ n atin natiiwa kɛrɛ a, na i da cain ka niɛɛnu.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ma ŋu má Nyɛmɛ Sereebiri Awuru be miɛ n nu, dama ya Mi Nyɛmɛ Fɛmɛ Kpiri n ni Bɔmbaa n ade Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n jinaabiri a.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Miɛ n koro má wiɛ ni sara na bu ta wein ma i, dama Nyɛmɛ jirima woowa ni ti i wein a, na Bɔmbaa n ti i fitana.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na durunya n nu adamande barasu kɛrɛ sunati i wein nu wɔ, na durunya n nu nfɛmɛm fa bu ajɛkɛ kɛrɛ ba wura nu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Miɛ n anɔ ni téke wɔ saŋga kɛrɛ, dama ka kɔŋguɛ wo má dɔ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Na adamande barasu kɛrɛ bo bu wo durunya n nu ni fá bu neŋge kpakpam ni bu jirima na bu fá wura nu.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ama, deke kɛrɛ bo i ti má casi wúra má miɛ n nu, ni minɛm bo bu su amɔɛm, ni minɛm bo bu bu kɔrɛm ni. Má ka minɛm bo bu duma wo Bɔmbaa ni ŋgɔɔ kadasi n nu ni ŋgumi wúra nu a.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.