2 Timóteo 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M suma u nɔaniɛ lɛɛ, Nyɛmɛ ni Yesu Kristo n nyunu, yiri bá di ŋgɔɔ­fɔm ni yiwee­fɔm n jɔrɛ a, na i bá di fɛmɛ na i niɛ i minɛm su.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Boro u nyi kan Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, sukan i saŋga kɛrɛ. Teŋge yarada­yo­fɔm su fa kɔ keree­wa bo i kɔ atin su. Jaraki bu na bu yaki satiɛ­yo. Jɔjɔ bu dɔ na bu yo sakpa buka su. Na a yo sawɔrɛ ni nyini n kɛrɛ na a kere bu nyunyumi.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Dama fa kɔ fa ba, minɛm kóro má ka bu so bu sui, na bu ti Kristo keree­wa n bo i kɔ atin su ni. Ama, bu sú bu dɛɛ koroo­wam su wɔ, na bu tíɛn kere­fɔm dɔŋgu nɔɔ bo bu kere bu dekem bo bu koro ka bu ti i ni.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bu káaki bu sin bo nahɔrɛ atin ni, na bu só bu sui ti kɔrɛ jɔrɛm.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ama, wɔrɔ yiri, tara u ŋu saŋga kɛrɛ, na a mindi ni wahara di, na a boro u nyi kan Yesu labari kpa n jɔrɛ, na a yo u juma n kɛrɛ kabo Nyɛmɛ koro ka a yo i ni.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mini yiri, saŋga n aju bo bu yí m ŋgɔɔ ni, Yesu Kristo dɛɛ ti, saŋga n aju bo m fíte durunya n nu fɛn.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ma boro m nyi atu ŋgoni Nyɛmɛ atin n su, ma yo m juma awie, ma kan labari kpa n ni m yarada kun.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kisa Nyɛmɛ bita teremasu aceeri ŋminda m, dama wɔ de m ka m yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ. Ya Mibiɛ Yesu Kristo, yiri di minɛm jɔrɛ ye i kɔ atin su a, yiri fá nyini teremasu aceeri n ce m jina cɛɛn a, má mini ŋgumi, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i koro Yesu na i tana ŋminda ka i ba n a.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Yo aniɛ na a bra m dɔ kisa kisa.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dama Keresensi akɔ Galatiya awɔrɛ n nu, ye Titosi akɔ Dalamatiya awɔrɛ n nu. Demasi aŋmati ayaki m, wɔ kɔ Tɛsalonika miɛ kpiri n nu, kisa i koro ka i wo kabo durunya n nu­fɔm wo n wɔ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka ŋgumi wo m dɔ a. Fa Marako na u ni yiri bra, dama i koro buka m ni juma ni.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ma sunma Tikikusi Ɛfɛso miɛ kpiri n nu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 A ŋa a ba, bita m ayɛrɛ tanlɛɛ n ba ma m, bo m yakiiri i Tɔrasi miɛ kpiri n nu, Kapusi dika ni. Fa m kadasim n gusu bita m nu, maala bo ba fa neŋge­ndɔrɛ ŋuma ayo bu ni. Neŋge­ndɔrɛ ŋuma bo bu kɛrɛ su ni|src="hk00153b.tif" size="col" loc="2TI4:13‑18" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="2 Timoti 4:13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛkizanda bo i ti tunmi n ayo m satiɛ agaya, Mibiɛ ni tɔ́ i kaari fa kɔ sa bo wɔ yo i n su a.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Si u ŋu sa ni yiri, dama wɔ jina su kekereke akete nɔaniɛ n bo ya kan i ni.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ciciri su bo m sukan na m de m tii jɔrɛ dii­biri ni, be ajina má m sin, bu kɛrɛ ŋmati yakiiri m wɔ. M sere Nyɛmɛ ka i fa bu ŋgasi ce bu.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ama, na Mibiɛ n ajina m sin a, na wɔ ma m faŋga, na ma koro akan labari kpa n akere minɛm, na bo bu ti má Yuda­fɔm n kɛrɛ akoro ati. Na wɔ de m afite minɛm bo bu koro ka bu kun m n saa nu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Yiri Mibiɛ ni yí m fite jɔrɛ tiɛ kɛrɛ nu a, na i fá m kɔ wura i fɛmɛya n nu aŋgoro ni laifiɛ a. Jirima bambaka ti i dɛɛ saŋga kɛrɛ. Ami.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Bisa Pirisila ni i hun Akuyila fa tu Onesifɔrɔsi dika­fɔm kɛrɛ dɔŋgu ma m.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Irasitusi kaari Kɔrinto miɛ kpiri n nu wɔ, na ma yaki Torofimosi gusu Miletosi miɛ kpiri n nu, dama wɔ la má i ŋu.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yo aniɛ na a bra ka, na fufuku nya ju. Ya ninbaam bisa u dɔŋgu, bɛrɛ la Ɛyabulusi, ni Pudensi, ni Linosi, ni ya niɛma­bara Kalodiya, ni ya ninbaam nyiŋgam kɛrɛ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ma Mibiɛ n wo ni wɔrɔ. Nyɛmɛ buka am kɛrɛ.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.