2 Timóteo 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyini dɛɛ ti, wɔrɔ m wa, ahɔrɔma n bo Yesu Kristo ma a diiri i n dɛɛ ti, má a yɔrɔki u ŋu, yo u ŋu kenken.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Jɔrɛ n bo a tiiri i m dɔ, na minɛ beberebe woori dɔ tiiri i ni, fa wura minɛm bo bu la dabuŋu n saa nu, na bɛrɛ gusu koro fa kere nyiŋgam.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Kabo a ti Yesu Kristo dɛɛ soja kpa ni, yo siriya na wɔrɔ mmɔɔ di wahara n kabo nyiŋgam di i barasu ni.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Sɔnɔ bo i yo soja juma, i cɛcɛ wo má juma bo i ti má soja juma nu, se i dɛɛ la ka i yo i soja juma a, na i yo i kpiɛn fiɛ.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Bekun, sɔnɔ bo i ŋmati ŋmatiiri ka i nya teremasu na i nya aceeri, má ka i mi asu atin bo bu fa kere nyini dɛɛ ŋmatiiri­fɔm n su, i koro nya má aceeri ni.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Dɔdɔɔri­fɔ bo i yo juma nahɔrɛ su ni, wɔ yo daka ka yiri du mɔ nya diire fɔfɔrɛ n be di a.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Sunsun fa kɔ deke bo m suse u n su, na Mibiɛ n buka u na a ti i kɛrɛ bu.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Teŋge su fa kɔ Yesu Kristo jɔrɛ n su, ka i fiteeri Fɛmɛ Davidi dɛɛ busu n nu wɔ, ye i wuuri a, na wɔ teŋge i yiwee n nu, m labari kpa n lɛɛ, sɔ ye m kan i a.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Labari kpa n dɛɛ ti, ye m di wahara n a, haari ba wura m jɔrɔkɔ ase ka m ti satiɛ­yo­fɔ ɔ, ama, Nyɛmɛ dɛɛ nɔaniɛ n yiri, i wo má jɔrɔkɔ nu.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Nyini ti, minɛm bo Nyɛmɛ ayi bu ka bu ti i dɛɛ minɛm n dɛɛ ti, ma mindi ade deke n kɛrɛ, adena bɛrɛ mmɔɔ nyá tii­de n bo i fite Yesu Kristo dɔ ni, na i má bu jirima n bo i la má awieeri Nyɛmɛ dɔ ni.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Ahin jɔjɔɔ­wa n ti nahɔrɛ wɔ, bo i ŋa,
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Nzɛn ya mindi suuri i,
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Nzɛn yɛrɛ la má dabuŋu,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Teŋge u minɛm su fa kɔ nyini jɔrɛm n su, na a se bu ka Nyɛmɛ wo u daani, ka má bu se akuruwa fa kɔ nɔaniɛ keree­wam bo i la má kpɛrɛ, i saaki minɛm bo bu so bu sui ti nyini nɔaniɛ n wɔ.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Boro u nyi na a fa u ŋu ma Nyɛmɛ juma na i sun i nu. Na a yo u juma nyunyumi na má nyinsɛ ti u, na a kere keree­wa bo i ti nahɔrɛ na i kɔ atin su nyunyumi.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Má a so u sui ti jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm bo bu kɔ má nyɛmɛsu atin su ni, dama i ma minɛm wo dede ni Nyɛmɛ wɔ, na bu yo satiɛ kɔ sin su.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Nyini keree­wam sɔ ti ka kambue bo i wie má na i tɛrɛki saŋga kɛrɛ wɔ. Minɛ nnyɔm bo bu kere nyini keree­wam n la Himɛnasi, ni Filetosi,
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 bɛrɛ kere ka saŋga bo minɛm wu na bu teŋge bu yiwee nu asin n a. Ahin keree­wam n ti kɔrɛ wɔ, nyini keree­wa n sɔ ma minɛ nbem ŋuniɛ ayɔrɔki bu fa kɔ bu yarada bo bu la i n su wɔ.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Ama, deke bo Nyɛmɛ ayi akere i jama ni, i ti ka fa bumboori see­wa a, pui koro kankan má i. Nyini fa bumboori see­wa ni, ye ba kɛrɛ ahin nɔaniɛm n agɔ su n a, ka, “Micɛra n si minɛm bo bu ti i dɛɛ minɛm ni,” na “Bo bu ŋa bu ti Micɛra n dɛɛ n kɛrɛ, i ti ye ni ka bu yaki satiɛ­yo.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Ya si ka awuru kpiri nu la taalɛ ni ayaba barasu barasu kɛrɛ, bu faari jɛtɛ ni sika yoori nbem a, na nbem gusu ti baka ni yakati dɛɛ. Bu fa nbem fa yo juma cɛɛn­kpiri cɛɛn, na bu fa nbem gusu yo juma cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn. Taalɛ ni ayaba barasu barasu|src="hk00143b.tif" size="col" loc="2TI2:20‑26" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="2 Timoti 2:20"
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i yi i ŋu fiteeri nyini kɔrɛ keree­wam n nu, Nyɛmɛ fá i mi yo ka cɛɛn­kpiri ayaba a, dama wɔ fa i ŋu ama Mibiɛ ni, na i yo juma kpa bo i kun kpɛrɛ ma i, má pui ti, wɔ sɛsɛ i ŋu su ka i yo juma kpa ma i Mibiɛ ni.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Tara u ŋu fa kɔ ngbɛfɛnɛm konviki tiɛ sam su. Boro u nyi, na a yo sa bo i kɔ atin su, na a yo Nyɛmɛ yarada, na a koro minɛm, na a la tana­laifiɛ, nyini má a buka minɛm bo bu su Nyɛmɛ ni ahore casi n su a.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Ama, má a fa u nɔɔ bɔ sinnzinya jɔrɛm n nu, ni bisaa­wa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm. A si ka nyini n sɔ kpura minɛ tii wɔ.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Wɔ yo daka ka má Mibiɛ n akɔɔ n suse akuruwa. I ti ye ni ka i yo aye ma sɔnɔ kɛrɛ, na i koro fa sawɔrɛ kere minɛm Nyɛmɛ jɔrɛ n nyunyumi.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Haari minɛm bo bu se i akuruwa ni mmɔɔ, i ti ye ni ka i fa sawɔrɛ ni bɛrɛ, na i kere bu atin bo bu fa i, beni, a ŋu ka Nyɛmɛ má bu kaaki bu wo na bu si nahɔrɛ atin ni.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Nyini ma bu kaaki fa sunsunni kpa na bu ŋmati fite toroku n nu a, bo Sitana n asɔ atara bu na i ma bu yo i koroo­wa ni.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.