2 Coríntios 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, m ninbaam, ya koro ka am si kabo Nyɛmɛ ama Kristo jamam bo bu wo Makɛdoniya dɛɛ awɔrɛ n nu n adi i ahɔrɔma barasu ni.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Saŋga bo bu wo wahara ni kekereke nu agaya ni, na ba kere kabo bu ahore ajɔ akɔ asin su, na ba ce aceerim beberebe ni bu ahore­mbaa kun, haari ni bo yaari ati bu agaya ni.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 M koro di daani ka bu maari bu faŋga nyaari wɔ, haari ba ma atara kabo má bu ma ni mmɔɔ. Bu koroya­nu,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 na ba sere ya jande ka ya ma bɛrɛ mmɔɔ nya atin na bu saa wo nyini juma n nu, bo ya de aceerim fa ma Nyɛmɛ minɛm ni.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Haari na ba yo akɔ atara kabo má ya sunsun ka bu yo ni. Bu du mɔ faari bu ŋu maari Mibiɛ n wɔ ka, na ba nya fa bu ŋu ama yɛrɛ gusu, kabo Nyɛmɛ koro ni.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tɔ, kabo Titosi ti sɔnɔ bo i boori ahin aceeri juma n bu am nu ni, wɔ yo daka ka ya sere i jande na i suyo i sɔ ma am, haari i kɔ wie.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ambɛrɛ, am boro am nyi deke n kɛrɛ nu wɔ, bɛrɛ la yarada n bo am la i ni, ni kabo am koro jɔjɔ ni, ni kabo am la si ni, ni kabo am cɛcɛ wo deke n kɛrɛ nu ni, ni kabo am la koro ma ya ni. Kabo i ti sɔ ni, wɔ yo daka ka am boro am nyi yo ahin aceeri juma n gusu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 I ti má ka m suma am nɔɔ ka am yo sɔ ɔ, ama, m koro ka m kere am kabo nyiŋgam la koro ni anyum­boro na bu buka n wɔ, adena m yo am na m niɛ ka am la koro nahɔrɛ su.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Am si juma kpa n bo ya Mibiɛ Yesu Kristo yoori i ni, i yo ti ajɛkɛ­fɔ Nyɛmɛ dɔ ɔ, ama, ambɛrɛ dɛɛ ti na wɔ kaaki yaari­fɔ, adena am kaaki ajɛkɛ­fɔm Nyɛmɛ dɔ, kabo wɔ kaaki yaari­fɔ n dɛɛ ti.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ahin jɔrɛ n yiri, afara, ambɛrɛ du mɔ boori nyini juma n bu a, má ka am du mɔ boori i bu ni ŋgumi, ama, ni kabo am koroori ka am yo i n gusu ni, nyini ti, fɔ bo m koro ka m fa tu am n la ka,
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 i ti ye ni ka am yo juma n bo am ŋa am yo i n kɔ wie kisa, adena kabo am yo la anyum­boro am sunsunni nu, na am koro ka am yo i ni, sɔ ye am kere anyum­boro a, na am fa deke n bo am la i n fa yo i wie.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nzɛn be la anyum­boro na i koro ka i ce aceeri, Nyɛmɛ de i aceeri n fa kɔ deke bo i koro ce n su wɔ, má deke bo i koro ce má ni.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 I ti má ka ya koro ka ya yi nbem fie nu, na ambɛrɛ fie wɔ. Ai, ama, ya koro ka i sɛ su ma sɔnɔ kɛrɛ wɔ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tɔ, kisa am la i, na nbem la má i ni, am buka bu. Na nzɛn bu gusu bá la i, na am la má i, bu gusu buka am. Sɔ ye i sɛ su ma sɔnɔ kɛrɛ a.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 I ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu wɔ, ka,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ya da Nyɛmɛ asi, yiri ma Titosi nyunu aboro na i cɛcɛ wo am dɔ a, kabo mini mmɔɔ dɛɛ ti ni.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ya sere yiri Titosi ka i ba am dɔ, na wɔ soro su, ama, yiri ni i tii dɛɛ koroya­nu ye i ŋa i kɔ a, dama i cɛcɛ du mɔ wo am dɔ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Bo i buka i su, ya susunma ya niwa be gusu am dɔ. I ti sɔnɔ bo i yo labari kpa n juma a, nyini dɛɛ ti, Kristo jama n kɛrɛ kansi i wɔ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Má nyini ŋgumi, ama, yiri ye Kristo jama n kɛrɛ ayi i ka i susu ya su buka ya a, na ya niɛ ahin aceeri cee­wa juma n su n a. Ahin juma n wura Nyɛmɛ kpiri wɔ, na i kere kabo ya koro ka ya buka minɛm ni anyum­boro ni.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ya koro má ka be jaraki ya fa kɔ kabo ya niɛ ahin aceeri beberebe n su ni.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nyini ti, ya boro ya nyi wɔ, na ya yo sa bo i kɔ atin su, má Nyɛmɛ ŋgumi dɔ, ama, adamande mmɔɔ dɔ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ya kaaki susunma ya niwa be buka bu su. I ti sɔnɔ bo ya yo i aniɛ atin barasu nu, aŋu ka i la anyum­boro fa kɔ deke dɔŋgu su. Kisa ya ŋu ka i la anyum­boro tara sɔ, dama i la ahoresi fa kɔ am dɔ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titosi yiri, i ti m mata­fɔ bo m ni yiri saŋga yo juma ma am wɔ. Ya ninbaa nnyɔm bɛrɛ yiri, bu ti minɛm bo Kristo jamam n asunma bu wɔ, na bu kaaki wura Kristo kpiri.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nyini ti, am yi am ŋu fofoe nu, na am kere Kristo jamam ni kabo am la koro ni, na bu si deke n bo i ti na ya fa am fɔ ni.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.