1 Tessalonicenses 2
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Ya ninbaam, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka, ba n bo ya baari am dɔ ni, wɔ ka má ŋgbɛɛn.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Am si kabo bu boori ya, na bu wuraari ya nyinsɛ Filipiya miɛ kpiri n nu ka, ye ya nya baari am dɔ Tɛsalonika a. Ama, na Nyɛmɛ ama ya ahoresi na ya koro akan i labari kpa n akere am, haari ni bo minɛ dɔŋgu asoro má ya su mmɔɔ ni.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nɔaniɛ n bo ya kan kereeri am ni, i ti má ka ya mini atin wɔ, wara i ti má ka ya la sunsunni tiɛ be wɔ, i sa su ti má ka ya koro ka ya dadaka be wɔ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ama, saŋga kɛrɛ ya jɔjɔɔri kabo Nyɛmɛ koro n wɔ, dama yiri jina ya sin a, ye wɔ fa labari kpa n ama ya ka ya kan i. Ya yo má ka i sun adamande nu wɔ, ya yo ka i sun Nyɛmɛ nu a, dama yiri fiiti si deke bo i wo ya ahore su a.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Am si tenle su ka ya ba abo má am anɔɔfiɛ wɔ, na ya ba akan má labari kpa n ka ya nyunu aboro neŋge kpini su wɔ. Nyɛmɛ wo ya daani,
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 ya yo akoro má kansi am dɔ, wara be dɔ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Má kabo ya ti Kristo jaramasam ni, má ya koro se am ka am yo deke kɛrɛ ma ya. Ama, saŋga bo ya woori am dɔ ni, ya woori bɛnlɛ wɔ, kabo bara baawufɔ niɛ i nbaam dika n wɔ.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Koro bo ya fa koro am n dɛɛ ti, ye ya kaanri Nyɛmɛ labari kpa n maari am a, na ya gusu akun ya ŋu ama am, dama ya koroori am agaya n dɛɛ ti.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nahɔrɛ, ya ninbaam, am teŋge su kabo ya boroori ya nyi yoori juma nahɔrɛ su, ya yoori juma wiɛsu, ni kɔŋguɛ, adena má ya fa ya fie fie be, saŋga bo ya kaanri Nyɛmɛ labari kpa n maari am ni.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ambɛrɛ yaradayofɔm ni, am ni Nyɛmɛ mmɔɔ kɛrɛ wo ya daani, kabo ya wo tiiri, saŋga bo ya woori am dɔ ni. Ya woori am dɔ ni akunnu fofoe wɔ, na ya sa kɛrɛ akɔ atin n su, ya yo má sa be bo i fa jaraki ba.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Am si ka saŋga bo ya woori ni ambɛrɛ ni, ya bitaari am kabo sɔnɔ bita i nbaam n wɔ.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ya maari am ahoresi, na ya dada am ahore, na ya yɛ am nyi ka am wo kabo i ti ye ni ka Nyɛmɛ minɛm wo barasu n a. Yiri fereeri am a, ka, am ba yo i dɛɛ minɛm bo i níɛ am dika, na am bá nya i dɛɛ jirima ni.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Na ya gusu da Nyɛmɛ asi saŋga kɛrɛ, dama saŋga bo am deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo ya kan kereeri am ni, am ade má i ka i fite adamande dɔ ɔ, ama, am ade i ka i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ wɔ, na i ti sɔ ɔ nahɔrɛ su, ye i wo ambɛrɛ yaradayofɔm ahore su yo juma a.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ya ninbaam, sam bo bu yo tuuri Kristo jamam bo bu wo Yudiya asiɛn n su ni, nyini sam ye ba tu ambɛrɛ gusu n a. Kabo am tiɛŋgu minɛm akere am wahara barasu ni, sɔ ye Yudafɔm yo fa kereeri Kristo jamam n a.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bɛrɛ kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm ye bu kaaki kuunri ya Mibiɛ Yesu, na ba kere ya wuwuruwa, na ba yo sa bo i sun má Nyɛmɛ nu, na ba yo adamande kɛrɛ kpɔfɔm.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Na ba koro ka bu kanda ya ka má ya kan Nyɛmɛ nɔaniɛ n kere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, adena má bu nya tiide. Na nyini satiɛ n aba abuka bu satiɛ n kɛrɛ su akɔ asin su. Ama, kisa, Nyɛmɛ afa yaa bu ŋu, i sudi bu jɔrɛ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ya ninbaam, saŋga bo ya kpaaki yakiiri am kaan sɔ ni, ya sunsunni yiri woori am dɔ ɔ, na ya wara ado am agaya, na ya boro ya nyi ka ya ba niɛ am busu.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Má ya koroori ka ya kpie ya nyi ba am dɔ. Haari na mini Pɔɔlu ni m tii akoro ka m kpie m nyi ba am dɔ, kpe nyɛnyɛ kɛrɛ, ama, Sitana akanda ya.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ya koro ka ya kpie ya nyi ba am dɔ, dama saŋga bo ya Mibiɛ Yesu bá kpie i nyi ba ni, ya lá ahoresi ambɛrɛ dɛɛ ti, na ya lá ahorejɔ, na ya káaki koro fɔ ka ya nya teremasu i dɔ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Nahɔrɛ, ambɛrɛ ti, ye ya la ahorejɔ koro bo ya hoe n a.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.