1 Timóteo 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Má a tiɛn kpiɛn ŋu, ama, jɔjɔ i dɔ kabo a jɔjɔ u si dɔ ni, na a tu ngbɛfɛnɛm fɔ ka u ninbaam,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 na a fa nbara nkpiɛnm yo ka u nim, na a fa tarawam ni nsuŋgurum yo ka u ninbaam, na u ni bɛrɛ wo ni ahore­mbaa casi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bita nkuna­fɔm bo bu la má buka­fɔ be n ni jirima.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ama, nzɛn kuna­fɔ la nbaam, wara anumam, i ti ye ni ka bu suniɛ i dika kabo Nyɛmɛ koro ni. Nyini kere ka, bu sufa bu wu­fɔm ŋkatɔ tɔ bu kaari wɔ lɛɛ. Dama nyini n sɔ yo Nyɛmɛ fiɛ a.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nzɛn kuna­fɔ wo i ŋgumi na i la má buka­fɔ be, wɔ fa i tama kɛrɛ awura Nyɛmɛ saa nu lɛɛ. Na i susere Nyɛmɛ jande wiɛsu ni kɔŋguɛ ka i buka i.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ama, kuna­fɔ kɛrɛ bo i nati yo i kunnu koroo­wa, haari ni bo i la ŋgɔɔ mmɔɔ ni, i ti ka wɔ wu wɔ lɛɛ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Fa ahin keree­wam kɛrɛ kere nkuna­fɔm, ni bu dika­fɔm, adena má be ŋu bu ŋgasi.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ama, nzɛn be cɛcɛ wo má nu ka i niɛ i lamɔsim dika, maala i dika­fɔm, i ti ka i mi akete Kristo atin n lɛɛ. Nyini saŋga ni, sɔnɔ bo wɔ yo má yarada tara i mi co lɛɛ.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Kuna­fɔ kɛrɛ bo wɔ nya ju má afɔ abura­sɛn, má a kɛrɛ i duma buka Kristo jama nkuna­fɔm su. Bekun, na i ti bo wɔ du mɔ aja biɛsɔ kun wɔ,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 na minɛm di i daani ka i yo sakpa a, má pui ti, i ti bo wɔ ta nbaam ataari kpa, na wɔ de wɔfɔm i dika, na wɔ yo i ŋu kaan ka i su Nyɛmɛ minɛm, na wɔ buka minɛm bo bu woori kekereke nu, na wɔ su amusui kpa.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Bekun, nyini ma bu koro ba yo nviɛya­fɔm na bu ba sunati awuru awurum nu, i ti má ka bu yo nviɛya­fɔm ŋgumi wɔ, ama, na bu sukpura tere, na bu sufa bu nɔɔ suwura minɛm jɔrɛ nu, na bu sujɔjɔ jɔrɛm bo wɔ ti má ye ni ka bu jɔjɔ bu.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nyini ti, mini dɔ, nzɛn nkuna­fɔm toko ti tarawam, i ti ye ni ka bu ja na bu wu nbaam, na bu bita bu awurum, na má ya kpɔ­fɔm koro ŋu ŋgasi be bo bu koro nya atin jɔjɔ ya ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kabo bu koro.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Dama nkuna­fɔ nbem adu mɔ akete Kristo atin n asu Sitana su.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ama, Kristo susu­fɔ bara kɛrɛ bo nkuna­fɔm wo i dika, i ti ye ni ka yiri ni i tii niɛ bu dika, na má bu fa bu fie fie Kristo jama n ni, adena Kristo jama n koro niɛ nkuna­fɔm bo bu la má buka­fɔ be fieo n su.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kristo jama ni nkpiɛn­kpiɛnm bo bu yo mɔ­fɔ juma nyunyumi ni, i ti ye ni ka bu nya bu ŋkatɔ busu nnyɔ, maala bɛrɛ bo bu yo bu juma ni anyum­boro ka bu kan Nyɛmɛ jɔrɛ na bu kaaki kere minɛm Nyɛmɛ atin n ni.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nzɛn a bita toora subobo ŋgani, má a cici i nɔɔ.” Na ba kaaki akɛrɛ ka, “I ti ye ni ka juma­yo­fɔ nya i ŋkatɔ.” Kabo bu fa toora bobo ŋgani ni|src="hk00096b.tif" size="col" loc="1TI5:17‑25" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="1 Timoti 5:18"
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Má a se ka a de jɔrɛ be bo ba kpiɛ asɔ Kristo jama n buka­fɔ n kpiɛn be, má ka minɛ nnyɔ, wara nsan adi jɔrɛ n daani ka i ti nahɔrɛ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ama, bo bu yo satiɛ ni, se bu nahɔrɛ jama n kɛrɛ nyunu, adena nyiŋgam kɛrɛ soro sɛrɛ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 M suma u nɔaniɛ lɛɛ, Nyɛmɛ ni Yesu Kristo ni mɛrɛkɛm kɛrɛ nyunu, ka, a de ahin keree­wam ni, na má a fa tantambu­nu, wara má a koro be tara be fa kɔ deke kɛrɛ bo a yo i n su.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Má a koro nde na a fa u saa nana sɔnɔ be ŋu, na a sere Nyɛmɛ ma i mi ka i yo Nyɛmɛ juma, má a ma u saa n wo be dɛɛ satiɛ yoo­wa n nu. Ma u woo­wa yo casi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 A la má laifiɛ saŋga saŋga n dɛɛ ti, má a nu nzue ŋgumi, ama, nu nzan mmɔɔ kaan, na i buka u fa kɔ akunnuyaari n bo i yaki má u ni.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Minɛ nbem satiɛ yoo­wa kɛrɛ kaba da fofoe nu wɔ, na sɔnɔ kɛrɛ ŋu i, nyini satiɛm ye Nyɛmɛ fá di bu jɔrɛ a, ama, na nbem gusu dɛɛ satiɛ bo bu yo i bá fite fofoe nu kasin.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 I ti sɔ ɔ lɛɛ bekun, sakpa ti deke bo sɔnɔ kɛrɛ ŋu i fofoe nu wɔ, na nzɛn haari sakpa bo i wo má fofoe nu ni mmɔɔ, i ti deke bo bu koro fiɛ má i.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.