1 Coríntios 5
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Ma ti jɔrɛ be, ka daŋgba sa wo am nu, yiri la ka sɔnɔ be bita i si yi da a. Haari bo bu su má Nyɛmɛ ni mmɔɔ yo má nyini daŋgba sa ni.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Am ayo nyini sa n ye am toko koro kpiri n a fan? Ye am ahore saaki má n a? Wɔ yo daka ka am yi nyini sɔnɔ n fite am nu.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 am fa nyini sɔnɔ n fa wura Sitana saa nu, na i kere i kekereke fa kɔ i adamande aŋuniɛmbaa koroowa n su, adena i awiɛwiɛ n nya tiide cɛɛn n bo Mibiɛ ni bá di minɛm jɔrɛ ni.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Am yanfɔya bo am nati fɔ i ni, i ti má kpa. Am si má ka ayiri kaan sɔ ma kpɔnɔ n yasu a, nzɛn sɛ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Am sunsun fa kɔ Butara cɛɛnkpiri n su, bo bu di kpɔnɔ na bu gɔ má ayiri nu ni, kana bu ba di cɛɛnkpiri n ni, bu du mɔ fa ayiri dawa n tu wɔ. Am yi nyini ayiri dawa n fa tu, na am yo ka kpɔnɔ fɔfɔrɛ bo ba fa má ayiri agɔ má nu. Deke bo m suse n la ka, nzɛn satiɛ kaan woori am nu, i sáaki am kɛrɛ wɔ. Nyini dɛɛ ti, am yi satiɛ kɛrɛ bo i wo am nu ni. Nahɔrɛ, am ti minɛ casim wɔ, am ti ka kpɔnɔ fɔfɔrɛ n wɔ, dama ba fa Kristo ayo yoowa ama ya. Yiri ti ka ya Butara cɛɛnkpiri bɔmbaa n bo ba kpiɛ i kɔm n a.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nyini ti, am ma ya bita Butara cɛɛnkpiri nyunyumi, na ya yaki satiɛ bo i ti ka ayiri dawa ni, ama, am ma ya di i ka ya ti minɛm bo ya ti casi na ya la nahɔrɛ wɔ, bo i ti ka kpɔnɔ bo ba gɔ má ayiri nu ni.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Kadasi n bo m yo du mɔ kɛrɛ maari am ni, m seeri am ka, má am ni minɛm bo bu yo daŋgba sam saŋga wo.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Tɔ, m sukan má durunya n nufɔm ni jɔrɛ a, bɛrɛ bo bu nati yo daŋgba sam ni, ni bo bu nyunu aboro neŋge kpini su ni, ni bo bu fin bu beŋgum ni, ni bo bu su amɔɛm ni. Nzɛn má i ti sɔ yiri, ŋka má am fite yaki durunya n wɔ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Tɔ, bo m sukan n la ka, má am saŋga ni minɛm bo bu yo bu ŋu ka bu ti am lamɔkɔ Kristofɔm na bu yo daŋgba sam, wara bu nyunu boro neŋge kpini su, wara bo bu su amɔɛm ni, wara bo bu nati kan minɛm jɔrɛ, wara bo bu nati nu nzan bo ni, wara bo bu nati fin minɛ ni. Má am se ka am ni nyini sɔnɔ n be sɔ mmɔɔ saŋga di diire.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.