Romanos 2

Chuave NT (CJV_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yai Gumam bei moiro ari bam ta yokamai mapunom niki dongua kakom kakom bei derewo moinga yokamai bei niki de erowangua mora i mari de norongua iran i ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erere bei niki de ereinga Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei ne yokamai ama ipu si erowame. Ta bengoro yaromi ne yokamai ipu si erowame? Ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erere bei niki de ereimba yokamai mapunom niki dongua beingamere epe ne yokamai nenen ama beinga iran Yai Gumam ne yokamai ama ipu si erowame.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ena no yokama mora fipunga Yai Gumam furo ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erongua yo tere ipu si erome.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Yo tere ipu si eromba ne yokamai ari towane moinga tai mapunom niki dongua i beire te ari ipu si ereinga ena ne yokamai “Yai Gumam ipu si norekename,” di fimo? Oro? Epe di fikeiyo!
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Te Yai Gumam ari kanom fi erere te kene kene eire bei niki de erekengua ena ne yokamai niki de fi teimo? Ne yokamai kawom mora fimia Yai Gumam “Ne yokamai nomanenom si awa towaime,” diro ne yokamai kanom fi ere moime.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Bemba ne yokamai denom minom si fere de ki singa ena nomanenom si awa towaro kam fikeimie. Ena iran Yai Gumam mapunom yo tongua beire ari ipu si erere ganom kipi kaingua erowangua kakom tei i mari de norowangua ne yokamai ganom kipi kaingua inainga i moko iwa name.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kakom tei Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo mapunom beingamere epe meinanom mokom bairo erowame.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ena ari suwo koropane kakom kakom mapunom nokapu beire “Yai Gumam no kanom akire dire bau boinguamom tei kakom kakom moi kuwom suwapunga norowangua mun firapune,” diro wandou winga yokamai Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwainga erowame.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Erowamba ari koropane yokamai nenen inokore einga dourom boire mapunom yo tongua mounom wako tere mapunom niki dongua dourom borainga yokamai ena Yai Gumam dem miriyom niki de fi erero bei niki de erowame.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kawom, Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga mapunom niki dongua beinga yokamai muruwo kipi ori wom kaingua mapunomom i bei erowame.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Bei erowamba Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga mapunom nokapu wom beinga yokamai muruwo kanom akire diro bau boingua te gore amine dungua mapunomom i erowame.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Kawom, Yai Gumam ari ipu si erongua mapunom i epe: ari yai opai muruwo kounom kounom moingoro yaromi kanume.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ena ari yai opai Yura ari moikeinga yokamai Mose ka di guwo dungua i fikere bianom beinga yokamai okome gorainga Yai Gumam bei moiro Mose ka di guwo dungua kanere yokamai ipu si erekenamba yaromi bei moiro yokamai bianom beinga kanere ipu si erere meinanom epe mokom bai erowame. Benamba ari yai opai Yura ari moinga yokamai Mose ka di guwo dungua fire te bianom beinga Yai Gumam bei moiro ka di guwo dunguai kanere yokamai ipu si erowame.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Te yokamai ka di guwo dungua i yo firainga yokamai fure Yai Gumam mapomdi tei arere yo tere moikenaimba yokamai ka di guwo dunguarai firo dourom borainga ena yokamai yo tere moraime.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ari Yura ari moikeinga yokamai Mose ka di guwo dungua i fikeimba yokamai nenen inokore einga te ka di guwo dunguarai i ka towane dungua iran yokamai dourom borainga ena yokamai ka di guwo dunguarai fikeimba yokamai mapunom i benaimbo beikenaimbo firainga i epe mere opon di erowaime.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ena yokamai mapunom i nokapu beinga Yai Gumam mora finguai ka di guwo dunguarai yokamai denom minom ikai koi dume. Ena yokamai inokore eire kakom suwo koropane “No yokamai mapunom niki dongua bepunie,” di fire inokore eimba kakom suwo koropane “No yokamai mapunom nokapu bepunie,” di fire inokore einga ena iran Yai Gumam mora fingua yokamai epe di finga ka di guwo dunguarai denom minom ikai koi dumie.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ena iran tora kakom yokamai epe diro inokore ei firaime? Na gunam kanam di mari deika i epe dume: Okome Yai Gumam yoporam boingua Yesu Kirisito towangoro ena yaromi furo ari yai opai muruwo inokore eke dere einga ipu si erowame.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ena ne Yura ari yokamai fiyo! Ne yokamai “No Yura ari moipune,” kawom diro ena Mose ka di guwo di engua dourom boire nenen kanom bawom diro “No yokamai Yai Gumam ariyoma kawom moipune,” dime.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Te ne yokamai mora fingai Yai Gumam “Kon epe fiyo!” di erongua fimie. Te ne yokamai ka di guwo dungua kerere “O, kon nokapu wom epe napune,” diro mora kanimie.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Te ne yokamai yoporam boiro “No yokamai furo ari okonom murom gi dinga yokamai Yai Gumam konom mori opon di eropune. Te no yokamai fu ari si boingua akai moingi tei furo kewa gai eropune.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Te no yokamai furo ari du dinga yokamai ka nuwi si eropune. Te no yokamai furo gan gawo gawo moinga ka nuwi si eropune,” epe dime. Te ne yokamai “No yokamai ka di guwo dungua mora fipunga ena no yokamai mapunom mapunom muruwo fire te ka muruwo dupunga i kawom dupune,” ama epe dime.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ena ne yokamai furo ari epe moinga ka nuwi si ereimba ta bengoro ne yokamai nenen nomanenom ka nuwi si fikeime? Fiyo! Ne yokamai “Kunei nekeiyo!” di mari de ereimba ne yokamai nenen tai kunei ne moimie.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Te ne yokamai fire “Yai opai kau einga bei niki dekeiyo!” epe dimba ne yokamai nenen yai opai kau einga bei niki dongua mapunom beimie. Te ne yokamai yai gumam kuiam kasu beinga tarom mounom wako erere “No yokamai yai gumam kasu kuiam beinga tarom ako morapunga no nomanenom ikai koi dinepe dowaro beme,” dimba ne yokamai fu Yai Gumam kasu kuiam beinga tarom ikinom ikai tei furo tai kunei ne moimie.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Te ne yokamai “No nonon towane Yai Gumam ka di guwo dungua irai ako moipunie,” epe dimba ne yokamai ka di guwo dungua irai si deinga ena ari yokama Yai Gumam kam ka sime.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kawom, kam mapunom koi dunguarai “Ne Yura ari yokama mapunom niki dongua beinga ena ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam ka simie,” epe dungua irai epena mukom faimie.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ena ne yokama Mose ka di guwo di engua dourom borainga ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam ariyoma moipunga ari opon di erowapune,” diro ganom guwo dinga i tai nokapu dumba ne yokamai ka di guwo dungua dourom boikenainga ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai duwame.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Ena ari Yura ari moikeinga yokamai ganom guwo dikeinga moimba yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borainga ena Yai Gumam “Yokamai kawom ari ganom guwo dingamere epe moime,” duwame.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ena iran ne yokamai ka di guwo di engua fire te ganom guwo dimba ne yokamai ka di guwo di engua i mora si deinga iran i ari ganom guwo dikeimba ka di guwo dungua dourom boinga yokamai bei moiro ne yokamai ipu si erowaime.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Kawom, ari ka di guwo dungua dourom boinga yokamai i Yura ari kawom moimbo moikeimbo fikepune. Te ari ganom guwo dinga yokamai ama i Yura ari kawom moimbo moikeimbo ama fikepune.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Fikepunba Murom Sumuna “Ne yokamai denom minom feke dongua iran Yai Gumam ariyoma moime,” di erowangua yokamai Yura ari kawom moraime. Mapunom irai ganom guwo dinga kokonanom dikemba te Mose ka di guwo dungua kokonanom dikemba Yai Gumam Murom Sumuna kokonanom dumie. Ena ari yokamai bei moiro ari Murom Sumuna kokonan bei erongua yokamai kanom bawom di erekenaimba Yai Gumam nenen bei moiro yokamai kanom bawom duwame.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.