Lucas 23

Chuave NT (CJV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena iran ari yokamai muruwo arere Yesu akire Pairoti moingui tei fure
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ena mapunom boire ka kori di tere “No yokamai kanopunga no arinoma nomanenom bei niki de eromie. Yaromi no yokama arinoma ‘Ne yokama Roma yai ori Sisa kongo takis erekeiyo!’ di erome. Te yaromi ‘Na Yai Gumam awi dongua akire di erongua yai moiro ena na Sisa kokonanom iro ari kiapanom moraiye,’ ama epe dume,” di teingoro
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ena Pairoti “Ne Yura ari kiapanom yai moino?” diro Yesu mina wakore di tongoro Yesu ka mokom bairo “Ne ka dingamere epe na moiye,” di tongoro
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ena Pairoti fi mun ei teinga ari ori te ari yai opai muruwo “Na yaromi tai ta bei niki dongua ta imari dekeiye,” di erongoro
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 te ari yokamai ka yoporam boiro diro “Yaromi Yuria ari yai opai ka nuwi si erongua yokamai ka di ipo ka dire kura kamui boimie. Koma yaromi Gariri akai tei mapunom boiro ka di erere te epena u tawa ure ka di erome,” di teingoro
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ena Pairoti ka i fingua “Yaromi Gariri yai moimbore?” diro mina wako erongoro
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 yokamai “Yaromi Eroti man kiapam bengui koro tei nem moimie,” dingoro ena Pairoti firo Eroti kakom tei Yerusarem ama moingua iran Yesu awi Eroti moingui tei dongoro
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ena Eroti Yesu kanero mun ori wom fime. Koma Eroti Yesu kam wayom firo ena kakom arari “Yesu kanaiye. Yaromi ari ganom nouro dinga tarom benangua kanaiye,” diro moime. Ena epena Yesu kanero mun ori wom fime.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ena iran Eroti Yesu ka munmane mina wako tomba Yesu ka mokom bairo di tekeme.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Te fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokama ure teina tei arero moire Yesu ka kori yoporam boire di teingoro
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 te Eroti te yaromi kiminem ari yokamai Yesu kam fikere te kam ka sire gai nokapu ta iro ure fi tere ena tokoi awi Pairoti moingui tei deime.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ena koma Eroti te Pairoti surai kiam bei teipika te epena kakomirai surai irai tokoi yokoi ei neipire.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ena Pairoti fi mun ei teinga ari ori yokamai te ari mokoinga yokamai te ari yai opai ama unom boingoro ure kuku boingoro
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ena Pairoti “Ne yokama yaromi akiro na moiki tei ure ‘Yaromi ari yai opai nomanenom bei du dumie,’ dimie. Ena na ne yokama moingi gumanomdi yaromi ka di fi tere ne yokama yaromi ka kori di teinga tarom imari dekeiye.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Te Eroti yaromi tokoi awi nonon moipungi tei dongua ena ka kori di teinga tarom ama imari dekeme. Te yaromi tai ta niki dongua bengua nonon si gorapunga yaromi beikeme.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ena iran na yaromi kupa siro awi mena dowaro beiye,” di erome.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Te mapunom i epe dumie: Yura ari Yai Gumam eikengua inokore ei finga kakom kakom Pairoti ari kan fainga yai ta ewi mena dero dero bemie.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ena ari yai opai muruwo u ori wom boire “Yaromi si goro! Ne Banapasi awi nonon moipungi tei deiyo!” di teime.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Te Banapasi yaromi iki birom ori tei gaman gere kura boire ena yai ta si goingoro ena kan si teingoro faime.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ena Pairoti “Yesu awi mena dowaiye,” di firo ena ari yokamai tokoi ka u boi erongoro
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 te ari yai opai au diro “Ne yaromi akire eri yoro bakomdi tei si goro! Eri yoro bakomdi tei si goro!” dingoro
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ena Pairoti ka tokoi diro “Yaromi tora tai bei niki dongoro si goraiye? Yaromi tai ta bei niki dongua nonon si gorapunga na imari dekeiye. Ena iran na yaromi gam kupa siro awi mena dowaro beiye,” di erongoro
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 te ari yokama yoporam boiro au ori wom dire “Yaromi eri yoro bakomdi tei si goro!” dime. Ena yokamai au dinga Pairoti ka dungua ako ime sungoro
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ena iran Pairoti kam ma dero ari yokamai ka dingi gore di erere “Yesu si gorapune,” dume.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Te Pairoti ari yokamai giranomdi gore diro yai ta iki birom ori tei gaman gere kura boire te yai ta si goingua ena kan si teinga faingua yaromi awi mena dere te Yesu akiro furo kiminem yokamai okonomdi erongoro akire fimie.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ena ari yokamai kon fingi yai ta gumam boime. Yaromi Sairini yai kam Saimon. Yaromi epena toka tai woingui tei ma dere ure iki birom ori ikai naro bengoro ena kiminem yokamai eri yoro ire Saimon yaromi kipamdi kau teingoro ena eri yoro iro Yesu mouwomdi fungoro
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 te ari yai opai munmane yaromi mouwomdi fure te opai munmane kai mei teingoro
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ena Yesu awa tero “Yerusarem opai yokamao, na kainam meikeiyo! Te ne yokama nenen kainom meire te gan kui einga yokamai kainom meiyo!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Te fiyo! Okome kakom ta fuka duwangoro ena ari epe duwaime: ‘Opai gan kui einga faikengua yokamai te opai gan kuikeinga yokamai te opai gan ami gan tekeinga yokamai mun firaime,’ epe duwaime.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kakom tei ari yokama di towaro benaimie: ‘Kopu ori no yokama no birongoro gorapunga faname. Bo te kopu gawo gere no yokama no birongoro gorapunga ama fanamie,’ epe duwaime.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Te epenai ari yokamai eri goikenguamere epe na moika bei niki de nareinga ena iran okome Yai Gumam ne yokama eri goinguamere epe moinga bei niki ori wom de erowame,” epe di erome.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ena kiminem ari yokamai yai surai ama endiro wime. Te surai kan faipika yai surai moipire. Ena yokamai Yesu suwaingi “Yai surai ama ei gorapune,” dime.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ena yokamai fure akai ta fuka dime. Akaiyom i kam Birom Yoporam Kopu. Ena akai tei Yesu te yai surai kan faipika ama eri yoro bakom i wako eime. Yai ta Yesu okom womdi sire te yai ta okom korari sime.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ena Yesu ka epe dume: “Auwo, ne ari yokamai bianom fai erowangua i kore de ero! Yokamai tai bei nareingai kankeimie,” dungoro te ari yokamai sandu sire Yesu gaiyom ako boi bai di teime.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Te ari yai opai arere kan moingoro Yura ari mokoinga yokamai Yesu kam ka sire “Koma yaromi ari suwo munmane akire di erongua ena Yai Gumam yaromi gunom boi tere awi de norongua yaromi morangua ena iran yaromi nenen gam akire duwamie,” dingoro
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 te kiminem ari yokamai yaromi kam ka ama sire moingui teina tei ure nuwi gikengua towaro beire
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Ena ne Yura ari kiapanom bei erongua yai kawom moranga iran ne nenen ganum akire duo!” di teime.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Te yokamai ka ta boire Yesu moingui biromdi teme eime. Boingua i epe: “Yaromi Yura ari kiapanom bei erongua yai ori moimie,” epe boime.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Te yai surai kan faipika ei goinga yai ta Yesu kam ka ama sire “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yaromi moino? Oro? Ena ne nenen ganum akire dire te no surai ama akire di noro!” di tomba
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 yai ta ka dunguai firo yaromi kura kam di tero “Ne Yai Gumam kuriyom fikeno? No surai te yaromi ama noi goraro beimba
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 no yokamai tai niki dongua beipikamere yokamai noi gorainga fanamie. Te yaromi tai ta bei niki dekemie,” dire
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ena “Yesuyo, ne okome ari kiapanom bei erowanga kakom i ne na inokore ei naro!” di tongoro
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ena Yesu ka mokom bairo “‘Epena ne na gere Pararasi akai tei morapunie,’ na ne kawom di ereye,” epe di tome.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ena epena oromene kakom tei ungua aro dekengoro te mangi koro koro muruwo tei kamun si boingoro ena aro u oropo suna tei fungoro aro tokoi dome.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Te kakom tei fi mun ei teinga ikom tei gai ta bai diro u suwo fungoro
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 te Yesu u yoporam boiro “Auwo, na kuianam ne okonumdi eiye,” diro epe diro mora goingoro
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 te kiminem kiapanom bei erongua yai ta tai i kanero ena Yai Gumam kam akire diro “Yaromi yai yo wom tongua moimie,” dume.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Te ari yai opai muruwo tai kanaro winga yokamai tai i kanero niki de finga ena deinom mere siro ma dero ikinom fime.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Te Yesu ariyoma muruwo te opai yokamai Gariri tei arere Yesu mouwomdi fure Gariri tei ma dere tawa winga yokamai fakai tei moire ari tai beinga muruwo kanime.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ena yai ta ama moime. Yaromi kam Yosefe. Yaromi Yura ari iki birom ori ta i kam Arimatia dingi nem moimie. Te yaromi yai nokapu moiro te Yai Gumam okom muromdi tei nokapu moimie. Te yaromi Yura ari kaunsel moimba yokamai Yesu ka kori di tere tai bei teinga fi erekeme. Te yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom kan moimie.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ena yaromi fu Pairoti moingui tei furo “Yesu yonom iro naro wiye,” di tongoro Pairoti “O” di tongoro
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ena furo Yesu yonom iro gai feke yupuire yono akai ta eme. Yono akai i kongo minom ikai man waure einga akaiyom i ari ta koma goinga eikeime.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kakom i kopuna ori kenom beinga kakom moinga ena ongo Yura ari iron kakom fuka duwaro beme.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Te opai gan yokama Gariri tei arere Yesu mouwomdi fure dere tawa winga yokamai Yosefe funguai ama furo yono akai kanere te Yosefe yono ire epemere man sungua ama kanere
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ena inako dere ikinomdi fure eri nurom kipom sungua tarom te nuwi kipom sungua tarom “Yonom i bui towapune,” dire kenom beime. Ena ka mapunom di guwo dunguamere epe iron kakom i yokamai iron moimie.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.