João 20

Chuave NT (CJV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Sarere ori kakom koimoi ongo sunari kama yo si dungoro Mararina opai Maria fu yono akai tei fure kanungua kongo minomdi yono einga kongom fere deinga dikengoro
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ena bu dire furo Saimon Pita te na Yesu dem miriyom mun fi narongua yaromi gere moipuki tei fure “Ari yokamai bei moiro nonon Ari Wanopanom kongo minomdi tei einga i iro fingoro ena akai tei einga konom kankepunie,” epe di norongoro
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 ena Pita te na gere no surai dere yono akaiyom naro fupuiye.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Te no surai ama bu dire fu moipuipa na bu di koma fure Pita i okome de tere koma yono akaiyom fure
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ena gome dere kanika gai feke nokapu i yo dungua kanipa ikai koi kiye.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ena Saimon Pita u yaromi na mounamdi tei uro fu kongo minom ikai furo kanungua gai feke nokapu i dungua kanero
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 te gai ta Yesu biromdi you bui teinga gaiyom ama kanume. Gaiyom i gai suwo dunguai tei dikemba ako kumo sire ei koro nen tei deingoro dume.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ena na koma uka ama kongo minom ikai furo tai epe bengua kanero fi ki siye.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Fi ki sipa kakom tei no gama yokamai Yai Gumam kam mapunom fi fa dikepune. Te ka mapunom fi fa dikepunga mapunom i epe: Yesu goiro tokoi arongua mapunom i fi fa dikepune.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ena no gama yai surai inako dero ikinomdi tei fupuiye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ena Maria oparomi yono kongo minom mena tei arero moiro kai mei moiro ena gome dero kan kongo minom ikai dero
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 kanungua Yai Gumam nuwi kokonan gan surai gai feke fingai ame dere moipika kanume. Te gan surai koma Yesu yono einga akaiyom moingoro yai ta i Yesu biromdi tei ame dongoro te gan ta kauwomdi tei ame dome.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ena gan surai “Opai yo, ne tora bengoro kai mei moine?” di teipikoro “Yokamai na Ari Wanopanom iro furo tei einga akaiyom kankero kai mei moiye,” di erere
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ena awa tero kanungua Yesu arero moimba oparomi “Yaromi Yesu moime,” di kankeme.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ena Yesu “Opai yo, tora bengoro ne kai mei moine? Ne eramom wandoure moine?” di tongoro te Maria “Yaromi tai woi neinga kiapam yai moime,” di fire ena “Yae, ne yaromi iro fure enanga akaiyom na di naro! Ena na furo akire naiye,” di tongoro
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 ena Yesu “Maria,” di tongoro Maria awa tero nenen Yura ari kanom “Roponai” di tome. Te ka i “Roponai” dungua i mapunom i ka nuwi si erongua yai dime.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ena Yesu “Na aunam moingui iwa kiya ena ako ki si narekeyo! Ena ne na arinama moingi tei fure ‘Na aunam te ne yokamai aunom te na Yai Gumanam te ne yokamai Yai Gumanom moingui iwa moko naro wiye,’ di ero!” di tongoro
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 ena Mararina opai Maria dere fu no Yesu gama yokamai moipungi tei furo “Na no Ari Wanopanom kaniye,” diro te Yesu ka di tongua kam no yokamai di norome.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ena Sarere ori kakom i kama sungoro no Yesu gama yokamai Yura ari mokoinga yokamai kurinom fire iki kori kei ikai dere moipungoro ena Yesu u moipungi tei ure suna tei arero moiro “Ne yokamai nomanenom wira diro duwamie,” diro
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ena okom te dam opom di norongoro no yokamai Ari Wanopanom kanupunga nomanenom mun fipune.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ena Yesu “Ne yokamai nomanenom wira diro duwame,” tokoi di norere ena “Na aunam nawi donguamere epe na ne yokama ama ewi deiye,” diro
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ena giram murom fu di no yokamai moipungi tei dere “Ne yokama Murom Sumuna iyo!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ena ne yokamai ari yokamai bianom kore dowainga ena Yai Gumam bianom kore dowame. Te ne yokamai ari yokamai bianom kore dekenainga ena Yai Gumam bianom kore dekename,” epe di norome.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ena Yesu u no gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai yokamai moipungi tei ungua kakom yai ta moikeme. Yaromi kam i Tomasi te yaromi kam ta i Dirama.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Moikengoro ena no gama yokamai suwo furo Tomasi “No yokamai Ari Wanopanom mora kanupune,” di topungoro ena yaromi “Na yaromi okom buro singairai bunom kankenaika te na okonam yaromi okom bunom akokenaika te damdi singa akaiyom okonam ikai a fikenaika na ‘Yaromi tokoi arero fume,’ diro fi ki sikenaiye,” dume.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ena okome Sarere ta fungoro no Yesu gama yokamai iki ikai tokoi moipungoro te Tomasi ama moipune. No yokamai kori keiro lok supunba Yesu u ikai uro no moipungi suna tei arere moiro “Ne yokama nomanenom wira diro duwame,” di norere
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ena awa tere Tomasi “Ne okonum ei tawa dero te na okonam kano! Te ne okonum sin boi na danamdi ikai do! Ena ne inokore surai eikere fi ki suwo!” di tongoro
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ena Tomasi “Na Ari Wanopanam te Yai Gumanam yo,” di tongoro
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 ena Yesu “Kawom, ne na nakanenga fi ki si narenba ari na nakankenainga fi ki si narowainga yokamai mun ori wom firaime,” di tome.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Te Yesu bei moiro no gama yokamai gumanomdi moiro tai ori yoporam boingua munmane bemba na munom i boikeiye.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Tai bengua muruwo boikeipa na “Ne yokama ‘Yesu yaromi Kirisito moiro te Yai Gumam wam moimie,’ diro fi ki si towainga ena kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,” diro ka i munom boiye.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.