Colossenses 1

Chuave NT (CJV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pauro. Yai Gumam yaromi nenen finguamere epe Kirisito Yesu nawi dongoro fuiye. Ena epena na munom ganom i ne Korosi akai tei moinga yokamai boi ereiye. Ne yokamai Yai Gumam gama yo tere moire ena Kirisito si dauinga ne yokamai yaromi kam gore di teime. Te nonon yokamai arinom Timoti yaromi gere ama moipuiye. Ena na bei moiro “Nonon Nenom Yai Gumam bei moiro ne yokamai bei nokapu de erere te denom minom bei wira di erowame,” diro ka make ei teiye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ena no surai bei moiro ne yokamai kanom dairo ka make ei topuka kakom kakom Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu Kirisito nem yaromi mun fi topuiye.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Te no surai mora fipuka ne yokamai Kirisito Yesu mora fi ki si tere moiro denom minom Yai Gumam gama yo teinga yokamai mun fi ereinga ena mun fipuiye.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Komari gunom kam kawom ne yokamai moingi tei i mari de erongua kakom tei ne yokamai ka i firo te Yai Gumam tai ta okome erowangua inokore ei finga iran i ne yokamai fi ki si tere Yai Gumam gama yokamai mun fi ereime. Te Yai Gumam tai ta okome ne yokamai erowangua kamundi tei eire kiapam nokapu bei moime.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Te ari yokamai uro gunom kam i ne yokamai di mari de ereingamere epe yokamai fu man bunamdi koro koro furo ari di mari de ereime. Ena ari gunom kam i mora finga mapunom nokapu beire te ari munmane gunom kam fi ki sime. Epemere koma ne yokamai mapunom boiro Yai Gumam bei nokapu de erongua kam kawom fire moi fure fi ki singa mapunom i moko iwa fume.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Te Epafara yaromi uro Yai Gumam ari bei nokapu de erongua kam i nuwi si erongoro ne yokamai mora kanimie. Yaromi no yokamai kokonan ipunga akire di norongoro ena no denom minom mun fi topune. Te yaromi Kirisito nuwi kokonan beiro ako sikere te uro no yokamai akire di norome.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ena yaromi uro ne yokamai denom minom ari mun fi ereinga mapunom dourom boinga no surai di norome. Yai Gumam Murom Sumuna bei moiro ari mun fi ereinga mapunom i ne yokamai eromie.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ena koma wom no surai ka i mora fipuka kakom i no surai ne yokamai kanom dairo kakom kakom ka make ei topuiye. No surai epe mina wako topuiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro nenen inokore ei fingamom i Korosi ari erowangere ena ne Muronum Sumuna bei moiro inokore mapunom mapunom nokapu ei firangua muruwo yokamai denom minom fai si di erowame. Fai si di erowangua iran i yokamai bei moire ne inokore ei fingamom i firaime,” epe diro ka make ei topuiye.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ena ta bengoro no surai ka make epe ei topuiye? Ne yokamai denom minom epe fai si di erowangua ena ne yokamai furo Ari Wanopanom finguamere epe dourom boiro te yaromi mun kanangua mapunom i kakom kakom bei moraime. Iran i ne yokamai Yai Gumam konom waningai mapunom mapunom nokapu muruwo beire te Yai Gumam kam dungua fi towainga mokoname.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ena Yai Gumam yoporam ori wom boinguamere epe yaromi ne yokamai bei yoporam boi erowangua iran i tai ipun donguai muruwo ne yokamai fuka di erowangua ne yokamai yo moiro ako sikenaime. Ena ne yokamai Yai Gumam mun fi tere
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 “A boire bei norene,” di teiyo! Yaromi no yokamai Nenom moire ena nenen “Na ganama yo teinga yokamai tai erowaika no yokamai inaime,” diro gunom boi norongoro ena no yai opai muruwo bau boingui tei moiro tarom i inapune.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Te yaromi bei moiro no yokamai kama yoporam boingua sungui tei moipunga akire dire bei de norere nokire furo yaromi wam mun fi tongua yaromi akai kiapam bei moingua ikai tei de noromie.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yaromi wam kokonan bei norongua ena Yai Gumam bei moiro kan faipunga gui de norero bianom faingua kore de noromie.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ena Kirisito yaromi uro Yai Gumam no ari yokamai mapunomom kankepunga yaromi moinguamere epe i mari de norome. Yaromi bei moiro Yai Gumam tai kan muruwo bei engua tarom bire ime de tome.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ena Yai Gumam Kirisito ka di tongoro ena yaromi tai kan muruwo bei eme. Kawom, yaromi tai ta ta kamundi dunguai bo te tai ta ta mangi tawa dunguai bo te tai kan muruwo kanupunga bo te tai kan muruwo kankepunga tai ta ta muruwo bei eme. Te yaromi ama bei moiro murom kiapam beinga yokama bo te murom moi koma deinga yokamai bo te murom suwo mokoinga yokamai bo te murom yoporam boinga yokamai muruwo bei eme. Yai Gumam “Tai kan muruwo bei engua Kirisito yaromi kam akire di towaime,” diro ka di tongoro ena yaromi tai kan muruwo bei eme.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Te Kirisito koma fuka dungoro ena tai kan muruwo okome mowomdi fuka dungoro ena yaromi bei moiro tai kan muruwo bei engua tarom i yo dume.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Te yaromi ama uro fi ki si teinga yokamai Ari Wanopanom moimie. Yaromi yono einga manomdi tei koma wom arongua ena iran i nenen bei moiro tai kan muruwo ime de tere yaromi moi koma dome.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ena Yai Gumam nenen inokore ei finguamere epe beiro ena yoporam boingua te inokore engua nenen wam tongoro ena yaromi nenen nem moinguamere epe moime.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ena Yai Gumam “Na te ari yai opai mangi tei moinga bo kamundi tei moinga yokamai gere denom minom u towane fure morapune,” diro wam awi dongoro ume. Te koma no yokamai Yai Gumam kiam moipunba yaromi wam eri yoro bakomdi tei goingua iran yaromi bei wira di norome.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ena komari ne yokamai Yai Gumam moingui tei fakai tei moiro te kiam bei tere tai mapunom niki dongua beire inokore unanan eingoro
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 te epena Yai Gumam wam eri yoro bakomdi goingua ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai gere denom minom towane ei erome. Yaromi “Na ne yokamai endire na moiki tei morainga kakom yo wom tere moraingere te yai ta ‘Ne yokamai bianom beinga ari moimie,’ di erekenaime,” diro epe beme.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ena ne yokamai fi ki singa mapunomom i kawom ako ki sire moiyo! Te tai ta ta ne yokamai gure erowangua ne yokamai gunom kam koma fire “Ka i akire di norowame,” dinga kam i a ki siyo! Kawom, ari furo gunom kam i man man moinga yokamai muruwo di mari deinga epemere na Pauro na kam i di mari deinga kokonan yai ta moiye.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ena epena ari yokamai bei niki de nareimba na “Na ganam dinom kipi kaingua ne yokamai akire di erowaiye,” diro mun fi moiye. Ena Kirisito yaromi “Na ganam dinom kipi kainguamere epe ne ganum dinom kipi kaingua ama firanga ena fi ki si nareinga yokamai na ganam epemere moinga yokamai akire di erowane,” di narere gunom boi narongoro ena na kipi kaingua kokonanom i bei gounaiye.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ena Yai Gumam “Na ganama akire di erowame,” di narere nenen gunom boi narongoro na yaromi nuwi kokonan gan moire ne Yura ari moikeinga yokamai akire di ere moiye. Ena na bei moiro “Ne yokamai Yai Gumam kam i muruwo di mari de erowaiye,” diro furo Yai Gumam gama kokonan bei ere moiye.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Komari kakom kakom Yai Gumam gunom kam i eke dongoro ari yai opai muruwo kankeimba epena kam i yaromi gama yo teinga yokamai i mari de erome.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Yai Gumam yaromi di finguamere epe i mari de erome. Ena ka eke dongua i epe: Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai bei nokapu wom de erowame. Kawom, Kirisito yaromi uro ne Yura ari moikeinga yokamai denom minom ikai koi moi erowangoro iran i ne yokamai “Yaromi bau boinguamom i inapune,” diro kiapam beiro suwi moraime.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ena iran no yokamai Kirisito gunom kam ari yai opai ori gawo muruwo di mari de eropune. Ena no yokamai inokore nokapu eire furo “Ne yokamai toren kan kenom beiyo!” di erere ka nuwi si eropune. Te no yokamai “Ari yokamai nen towane towane endiro Yai Gumam moingui tei fupungoro ena yokamai Kirisito si dauinga kawom yo tero moraime,” diro
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 gunom kam yoporam boiro di mari de eropune. Ena Kirisito yoporam ori wom boingua na narongua na nanan kokonanom i beiye.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.