Apocalipse 8

Chuave NT (CJV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena koma non sipsip gam i bei moiro munom ganom si birere einga tarom okonom koro muruwo te koro towane mora forau si dongua ena epena tai ta ama forau si dongoro kamundi tei ka ta dikengoro kakom gurom towane tokamere fumie.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ena kakom i goungoro na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai Yai Gumam gumamdi tei arere moingoro ena Yai Gumam muku bakom fu dinga tarom i eromie.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Te nuwi kokonan gan ta ama uro kongo gol kopare beinga iro fu fi mun ei teinga boiyomdi tei furo arere moime. Ena Yai Gumam gama yo teinga yokamai ka make eingoro gan i firo fu fi mun ei teinga boiyomdi tei furo bei moiro ari eri muku kipom sungua Yai Gumam teingamere epe ka make einga Yai Gumam tome. Epe bengua gan i bei moiro “Na fu fi mun ei teinga kongo gol boiyom beinga i Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyom gumamdi tei ama dungua furo eri muku kipom sungua tarom i Yai Gumam towaiye,” diro beme.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ena gan i Yai Gumam gumamdi tei moiro eri muku kipom sungua tarom gaingoro ena kipom sunga tarom iro te Yai Gumam gama yo teinga yokamai ka make einga tarom ama iro Yai Gumam tongoro ena yaromi kipom sungua te ka make einga fimie.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ena nuwi kokonan gan i kopare i iro fi mun ei teinga boiyom e dongua dongua iro kopare koi eiro iro fiasi man sinomdi tei dongoro ena kamun nunu diro te kamun napare dongoro te man sinomdi tei ama imimi ume.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ena nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai bei moiro muku bakom fu dinga tarom okonom koro muruwo koro surai iro fu duwaro beimie.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ena gan moi koma iwa donguai yaromi muku bakom fu dinga tarom i koma fu dungoro ena ninumui sungua te e dongua te aki u towane fungua uro ako mangi tei sungoro ena man te eri foiyom si suraiye dongua ena man koro towane gaingoro te eri koro towane gaingoro te kui kewa i muruwo ama gaingoro de goume.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ena nuwi kokonan gan moi koma iwa donguai yaromi muku bakom fu dinga tarom mora fu dungua iran gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom i ama fu dungoro ena yokamai bei moiro kopu edongua donguamere epe fiasi fui nuwi tei deingoro ena fui nuwi foiyom si suraiye dongoro koro fou ta awa tongoro u aki epemere fungoro
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 te fui nuwi kapu yokamai foiyom si suraiye deingoro koro fou ta goingoro te nuwi kopare foiyom si suraiye dongoro koro fou ta niki deimie.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ena nuwi kokonan gan surai muku bakom fu dinga tarom i mora fu dipika iran gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom ta ama fu dungoro ena kuimokome towane ta i kewa donguamere epe dero kamundi tei ma dero ako mangi ungoro ena nuwi akongua te nuwi okom engua man sinomdi koi moko fuka dungua foiyom si suraiye dongoro koro fou ta kuimokome ako tei sume.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ena ari kuimokome i kam daingai “Tai gikenguai,” diro kam daingoro ena nuwi muruwo foiyom si suraiye dongoro nuwi koro fou ta awa tero gikengua fuka dumie. Gikengua fuka dungua iran i ari yokamai munmane nuwi i nero goimie.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ena nuwi kokonan gan suraiye muku bakom fu dinga tarom i mora fu dinga iran gan ta bei moiro muku bakom fu dinga tarom ta ama fu dungoro ena yokamai furo aro te kapa te kuimokome muruwo eingoro iran aro kakom muruwo foiyom si suraiye dongoro koro fou ta kama sumba koro surai aro dongoro te giruwangua kakom muruwo foiyom si suraiye dongoro koro fou ta kama sumba koro surai kapa te kuimokome dome.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ena na tokoi kanikai kapu yakori ta wara gairo fu kamundi suna tei fungoro kaniye. Ena na fikai kapu yakori u yoporam boiro boingoro fiye. Kam dungua i epe: “Aiye maiya. Na ari kanom ori wom fi ereiye. Epena nuwi kokonan gan suraiye yo moinga yokamai muku bakom fu dinga tarom i fu duwaro beinga ena ari yai opai mangi tei moinga yokamai tai ipun dowangua ori wom suraiye fuka di erowangua iran na yokamai kanom ori wom fi ereiye,” epe dume.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.