Apocalipse 14

Chuave NT (CJV_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na tokoi kanikai non sipsip gam Saion kopu tei arire moingoro te ari yai opai munmane wom epemere 144,000 yokamai ama non gam gere moimie. Te koma non sipsip gam i kam iro te auwom i kam iro kanom i yokamai mapunomdi tei boi eromie.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Te na fikai nuwi ori mu diro kuwom siro nokom ori dunguamere epe te kamun nunu ori wom dunguamere epe ari yokamai wi dinga fiye. Na di fikai “Ari towa singamere epe wi dinga fiye,” di fiye.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wi dinga ari 144,000 yokamai furo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei furo ena kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai gumanomdi tei iro te ari mokoinga yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai gumanomdi tei moiro wi ta koi dime. Yai Gumam bei moiro ari yai opai 144,000 yokamai meina bei erongua iran i yai ta yokamai wi ta koi dinga inokore ei fikenamba yokamai towane wi ta koi dinga firaimie.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Te yokamai mangi tei moinga kakom tei ka kasu dikeinga iran ari bei moiro “Ne yokamai tai ta ta bei niki deimie,” epe dikenaimie.”
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ena na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta kamun diau boromdi tei wara gairo fungoro kaniye. Yaromi gunom kamom i kakom kakom di derewo duwangua iro “Ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai te ari ganom dinom mapunom mapunom koinga yokamai te ari ka kanom kanom dinga yokamai te ari koro koro moinga yokamai gunom kam i di mari de erowaiye,” diro wara gairo fume.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ena gan yaromi furo u yoporam boingua boiro “Yai Gumam ako uro ari yai opai muruwo wom ipu siro ka kori di erowangua kakom i fungua iran ne yokamai yaromi kuri fi tere yaromi kam bawom dire wan moiyo! Yaromi nenen man kamun fui nuwi te nuwi man sinom minomdi koi moko fuka diro unguai muruwo bei engua iran yaromi kam akire di teiyo!” epe dume.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan moi koma dongua fungoro ena okome gan ta dowiyom boi uro ka ta epe dume. “Yai Gumam bei moiro iki birom ori wom Bapiron tei kawom bei niki dowame. Ari Bapiron tei moinga yokamai furo ari ka epe di ereingoro ena yokamai tai mapunom mapunom niki dongua dourom boinga iran i Yai Gumam uro Bapiron bei niki dowame,” epe dume.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan surai mora fipika ena gan ta dowinom boi uro u yoporam boingua boiro epe dume: “Ari yokamai bei moiro kei biyom kam akire diro te kei i kuiam kam ama akire diro te ‘O’ duwainga ena kei i ginopui singa i mapunomdi tei siro bo te okonomdi tei suwangua
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ena Yai Gumam yaromi ari yokamai dem miriyom api si erowame. Te yaromi bei moiro dem miriyom api gawo toka si erekename. Tamanume. Yaromi dem miriyom eriyom mokonangoro meina niki dowangua erowame. Ena yokamai bei moiro kei biyom te kei kuiam kam akire duwainga edongua dongua uro te kongo gaingua tarom i ama uro yokamai ganomdi tei garamie. Yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan yo teinga yokamai okonom muromdi tei moiro te non sipsip gam okom muromdi tei morainga ganom kipi ori wom karangua firaimie.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Te e dongua dongua yokamai ganam kipi karangua firainga enuku i kakom kakom moko iwa furo di derewo duwame. Te yokamai kei biyom te kei kuiam kam akire dire te ‘O’ duwainga ena kei i bei moiro mapunomdi ginopui siro tei bo te okonomdi tei sungua ena yokamai aro kakom bo kama kakom bo yokamai ganom kipi karangua firo firo moraimie,” epe dume.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ena tai mapunom epe fuka duwangua kakom tei ne Yai Gumam gama yo teinga yokamai moi erowai tere moiro Yai Gumam kam dungua dourom boiro Yesu gunom kam fi ki si tere a ki siyo!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ena na fikai kamundi tei ka ta uro epe dume: “Ne ka i epe boro! ‘Ari yai opai Ari Wanopanom fi ki si tere epena gorainga bo te okome gorainga yokamai kakom kakom mun ori wom firaimie,’ epe boro!” epe di narome. Te Murom Sumuna ama moiro ka di mari domie. “Ne ka dinga i kawom dinie. Yokamai ganom kipi kokonan beingai ma dere ganom ei fire moraimie. Te Yai Gumam bei moiro yokamai kokonan bei teinga kakom kakom fi erowangua iran i yokamai mun firo moraimie,” epe dume.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ena na tokoi kanikai kuwo kauwo feke dongua ta kaniye. Ena ari giranom gumanom koingamere epe yai ta giram gumam koingua yaromi kuwo kauwo boromdi tei ame dere moimie. Te kongo gol iro ari wanopa birom gai wareinga biromdi tei eiro moiro te kui guwo dungua sanupui nokonei nokapu wom nongua i akoro moimie.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Epe moingoro ena Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga iki ma dere u mena uro u yoporam boingua boiro yai kuwo kauwo boromdi tei ame dero moingua yaromi ka epe di tome: “Kui kan man sinomdi tei woinga tarom guwo duwainga kakom mora ungua iran ne bei moiro sanupui ako moinga iro kui kan woinga tarom i guwo do!” epe di tongoro
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 ena kuwokauwo boromdi tei ame dere moingua yaromi sanupui iro furo kui kan mansinomdi tei woinga tarom i guwo gawo dumie.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga iki kamundi tei dungua ikai moiro u mena uro sanupui nokonei nokapu wom nongua ama akoro moimie.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Te Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga boiyomdi tei moingua ma dere ama u mena ume. Gan yaromi bei moiro boiyomdi tei edongua dongua kiapam bei moime. Ena yaromi u mena uro u yoporam boingua boiro nuwi kokonan gan ta kui guwo dungua sanupui nokonei nokapu wom nongua akongua yaromi ka epe di tome: “Ne sanupui nokonei nokapu wom nongua ire wain kanom man sinomdi tei dunguai mukom i muruwo wom kure engua i muruwo guwo gawo dire kuku boi ei moro!” epe di tongoro
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 ena nuwi kokonan gan i sanupui iro furo wain kanom man sinomdi tei woinga mukom i guwo gawo diro kuku boi eiro iro “Kauwomdi ikire daiwai duwame,” diro fiasi kongo kowi ori minomdi ikai koi dome. Epe benguamere epe Yai Gumam bei moiro ari niki dongua beinga yokamai dem miriyom api si erere kipi karangua erowame.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ena yokamai nuwi wain mukom iro mukom kaunomdi ikire daiwai dingamere epe Kirisito u iki birom ori tei uro yokamai kauwomdi ikire daiwai di erongoro ena akinom i u mena furo bakomdi tei kororo ako fungua arari ime funguamom i 300 kiromita fumie. Te ari yokamai furo aki nuwi bakom ta fungua bakomdi tei bauwinga nokonomdi tei emie.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.