2 Timóteo 4

Chuave NT (CJV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena no surai Yai Gumam mapomdi tei moiro te Kirisito Yesu yaromi ari yokori moinga te goinga yokamai muruwo ipu si erowangua yaromi mapomdi tei ama moipuiye. Ena yaromi tokoi u mangi uro no ari kiapanom bei norowangua iran i na ka yoporam boiro epe di erowaiya firo!
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ne gunom kam ari di mari de ero! Te “Ne ka dinga faimie,” duwainga di ero! Te “Ne ka dinga faikemie,” duwainga ama di ero! Ne kakom kakom ka di mari de ero! Ena ari yokamai kon kawom naro beinga bo te mapunom niki dongua ma dowaro beinga bo te denom minom erowai towaro beinga ne kakom kakom ka wira dire nuwi si erere moro!
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ena ne erere moranba okome kamun gunom ka yo tekenangua umari nangoro ena ari yokamai ka mapunom yo tongua fikenaime. Fikenaimba yokamai nenen di fingamere dourom boiro ena ka nuwi si ereinga yokamai munmane unom boingoro ure yokamai “No kinanom ka epe firapune,” di fingamere epe ka nuwi si erowaime.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Te yokamai ka mapunom kawom dungua “Fikenapune,” diro mounom wako tero te ka ta faikengua ka mapunom kasu i firaimie.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Firaimba ne epe beikeyo! Tai kan muruwo umari fu erowangua kakom ne nomanenum fi niki dere beikenaro beinga ne denum minum bei kan iyo! Te tai ipun dongua fuka di erowangua kakom i ne yoporam boiro arere moro! Te ari yai opai Yai Gumam fi ki si towaro beinga ne ka mapunom di mari de ero! Te Yai Gumam ka mapunom kokonan i eronguamere ne epe kokonan i kawom bei moro!
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ena ne mora kanengai ari yokamai nuwi wain fera diro Yai Gumam fi mun ei teingamere epena na akinam i epe fera duwaro beingoro goraiye. Te na kokonanam ma dere naro benaikai kakom teina umie.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Te Kirisito Yesu yaromi ka mapunom kokonan na narere “Ka mapunom kokonan i beyo!” di naronguamere epe na beiye. Ena epena na goraika kakom na fi ki si teika mapunom a ki siro moiye.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ena Ari Wanopanom yo tere no ipu si norowangua yaromi tokoi u mangi unangua kakom uro na yo tongua mapunom a ki sika meinam narowame. Te meinam i na towane narekename. Tamanume. Ari yokamai u mangi unangua denom minom mun firainga yokamai meinam i ama erowame.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ena ne “Na moiki tei unaiye,” diro yoporam boiro kene kene eiro uwo!
9 Venha me ver logo que puder.
10 Te Demasi yaromi mangi tai mapunom i kuiam boingoro ena yaromi na ma de narere Tesaronaika tei fumie. Te Keresen yaromi “Na Yai Gumam gunom kam di mari dowaiye,” diro fu Garesia ikinom akainom fungoro te Taitasi yaromi fu Damesia ikinom akainom tei fume.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ena Luka yaromi towane na gere moipuiye. Ena na ka mapunom kokonan beika “Mako yaromi akire di narowangua faname,” di fika ena ne yaromi akire u na moiki tei ama wiro!
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Te na Taikiku yaromi awi deikoro Efesasi tei fume.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Te ne “Unaiye,” di firangai na gai suna goi gai kui siro yai Kapa ikomdi Toroasi moingui tei ma deikai ire tei uwo! Te kam mapunom pepa suwo koropane te pepa ta kapu gamdi munom boinga dunguai ama ire uwo!
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ena yai ta ain eken bengua yaromi kam Eresanda yaromi bei moiro na bei niki ori wom de naromie. Ena bei naronguamere epe Ari Wanopanom meina mokom bai towamie.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Yaromi nonon kanom dupungai yoporam boire ime dongua te yaromi benguamere epe ne ama kan kenom beyo!
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Koma kakom ka kori di nareinga kakom tei ari na gere ama arere moiro akire di nareinga yokamai moikeime. Tamanumie. Yokamai muruwo ma de narere fimie. Ena na Yai Gumam ka make ei towaikoro tarom beinga fi erekenamie.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Te ari ka kori di nareimba Ari Wanopanom na gere moipuika yoporam boinguai na narongoro ena iran i na ka mapunom muruwo di mari deikoro ena ari Yura ari moikeinga yokamai firaimie. Te yaromi “Kei ori moinguamere na si nekename,” dire akire di narome.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Te Ari Wanopanom yaromi ari tai mapunom niki dongua na bei narowaro beingai kakom munmane akire di narowame. Te yaromi na nandiro ari kiapanom bei erongua akaiyom kamun akai tei na ei narowangoro ena na a gui nainangua faikename. Ena nonon yaromi kam kakom kakom akire di morapune. I kawom.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ena yai Akuira te efem biyai Pirisira surai ne gere moinga na “Ne surai moi deipiro?” di ereiye. Te yai Onesifora ariyoma ikom tei moinga yokamai na “Ne yokamai moi deimio?” di ereiye.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Te na Korin iki birom ori tei ma dere uka Eratusi yaromi Korin tei yo moimie. Te Tirofimasi yaromi nupi faingoro na yaromi ma de teikai Mairita tei moimie.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ena epena nimi sikengua kakom ne “Unaiye,” dire kene kene eire kua uwo! Nimi suwangua kakom ne unanga kon dikename. Ena te yai gan Yupura te Purena te Linusi te Kororia te ka mapunom arinoma muruwo “Ne moi denio?” di ereime.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ena no Ari Wanopanom ure ne nomanenum suna tei morame. Te Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erowame. Mora epe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.