Mateus 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Di teingoro ena Yesu nuwi kopare ikai fure nuwi dian bunam koro tei inako dero nenen ikom akaiyom birom ori tei fungoro
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 yai ta okom kauwom yoporam muruwo goingoro yaromi kuki boromdi tei fairo moingoro te ari yokamai yaromi akire Yesu moingui tei wingoro te ari yokama yaromi fi kun dai teinga mapunom Yesu kanunguai “Na wanamyo, ne nomanenum wira duwamie. Na ne bianum faingua mora kore deiye,” di tongoro
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ena ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari moire nenen nomanenomdi koi “Yaromi Yai Gumam kam ka sumie,” di fingoro
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu yokamai di finga kanere “Tora bengoro ne yokamai nomanenomdi niki epe de fime?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Na okom kauwom yoporam goingua yai ‘Ne bianum kore deiye,’ epe di towaika te ne yokamai kanainga ka i bei gai goi narowambo bei gai goi narekename? Bore na yaromi ‘Ariyo! Ne kuki ire mangi fo!’ epe di towaika te yarom arekenangua ne yokamai kanaingai ka i bei gai goi narowambo bei gai goi narekename? Tora ka bei gai goi narowame?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ena epena na yaromi bei nokapu de teikoro iran okome ne yokamai fire di firaime, ‘Na ari gaunom wam mangi tawa yoporam fai tomie. Na bianom kore dowamie,’ epe di firaime,” Yesu di erere ena “Ne arere kuki ire ne ikinumdi fo,” yaromi di tome.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ena yaromi arere ikomdi fume.
7 Ele se levantou e foi.
8 Fungoro ari kanere kuri fire Yai Gumam yoporam ori epemere ari eronguai iran yokamai Yai Gumam kam akire dimie.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ena Yesu ma dere wan furo yai ta kongo takis ikomdi tei moingua kanume. Yaromi kam i Matiyu. Ena Yesu “Ne na mounamdi uwo,” di tongoro yaromi arero Yesu mouwomdi fume.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Te Yesu Matiyu ikom fure ame dere kua kopuna nongoro te ari kasu kongo takis kunei i neinga ari munmane winga te bianom faingua ari munmane ama winga te Yesu te yaromi mouwomdi finga ari kua kopuna neingi ama neime.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Neingoro Feresi ari kanere yaromi mouwomdi finga ari “Tora bengoro ne yokamai ka nuwi si erongua yai te kongo takis ire kasu beinga ari te bianom faingua ari kua kopuna ama neime?” di erongoro
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu yaromi fire “Giai bengua yai fu ari nupi faikeinga moingi tei fumo? Ma do. Giai bengua yai fu ari nupi fainga yokamai moingi tei fume.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ne yokamai fure Yai Gumam kam mapunom fiyo. Kam mapunom i epe: ‘Ne yokamai fure ari tai ipun donguai fuka di erongua yokamai akire di erowaingere mun fi ereiye. Te ne yokamai fi mun einga tarom towane narowainga na mun fi erekeiye,’ Yai Gumam dume. Iran na ure ari nokapu morainga di gure erowaro kuiye. Ma do. Na ukai ari bianom faingua yokamai di gure erowaro wiye,” Yesu Feresi ari di erome.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ena boromdi Yoane mouwomdi finga ari u Yesu moingui tei ure “Nonon mapunom i epe: Kakom kakom nonon te Feresi ari yokama kopuna ‘Nekenapune,’ dire moi topungoro ena tora bengoro ne mounumdi finga ari epe beikeime?” di teingoro
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ena Yesu epe di erome, “Na moikamere epemere nenta ‘Opai inaye,’ di firangua yaromi moime. Ena opai ingua yaromi yokori morangua ariyoma yokamai nomanenom ipun dowambore? Ma deiyo! Yokamai mun fire kopuna munmane nowaime. Te okome ari ta yokamai ure yaromi a ki sire naingoro ena kakom i yaromi ariyoma niki de fire kopuna ‘Nekenapune,’ dire moi towaime,” Yesu dire te ka ta tokoi epe dume.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Nenta gai koi wom iro boi diro gai gorom boi dungua dinomo towangua faikeme. Yaromi epe benangua gai si biruwangua i tokoi boi duwamie. Tokoi boi diro kun ori wom enamie.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Te nenta non meme gam gorom iro nuwi wain koi koikemie. Yaromi epe benangoro non meme gam i guwo duwangoro nuwi wain i fera diro ako mangi suwamie. Te non meme gam i ama niki dowame. Te nenta non meme gam koi nokapu iro nuwi wain koranguai ena kakom kakom surai nokapu ama duwamie. Te ne yokamai mapunonom i ari di erongua yokama konom koi i bei niki deime. Ena iran ne yokamai epe di erekeiyo,” Yesu ama di erome.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu ka i ari yokamai di ere moingoro Yura ka nuwi si ereinga ikom kiapam yai ta u Yesu moingui tei uro kauwom gurom boiro “Na aponam epena toka mora goimie. Ena ne ure ne okonum ama i gam akongoro tokoi yokori moramie,” di tongoro
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ena Yesu arero yaromi mouwomdi fungoro te Yesu mouwomdi finga ari ama fime.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu awa tero oparomi kanero “Aponamyo, ne nomanenum erowai towame. Ne na fi kun dai narenga iran ne moi firanie,” di tongoro ena kakom boromdi opai moi fime.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Moi fingoro Yesu fure kiapam yai ikom ure ikai furo ari yokamai muku bakom fu dinga te ari muruwo gure gewo ori wom dinga kanere
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 “Ne yokamai muruwo mena fiyo. Ama gawo goikemie. Ama i yo wi faimie,” di erongoro ari yokamai yaromi wia goi teingoro
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ena Yesu ari yokamai ewi mena dere fu ama gawo akaiyom fure ama okom akongoro arome.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ena ka wayom ire man man fime.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu akai tei ma dere wan fungoro yai surai okonom murom gi dungua Yesu mouwomdi fure u boire “Dawiri wamyo, ne no surai kanom fi noro,” di teipikoro
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesu iki ikai fungoro yai surai Yesu moingui tei upikoro “Na tai i epe benaika ne surai fi ki si nareipiro?” di erongoro “Ari Wanopanomyo, no surai fi ki si erepuiye,” di teipikoro
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ena Yesu okom yai surai okonom muromdi akoro “Ne surai fi kun daipikamere epe wom ne surai tai fuka di erowamie,” di erongoro
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ena surai okonom murom fura dome. Fura dongoro Yesu ka yoporam boiro diro “Ne surai ka wayom i yai ta di tekeiro,” di erongoro
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ena surai mena fure Yesu kam wayom ari munmane koro koro moingi di ereipire.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Yai surai u mena naro bei moipikoro ena ari suwo koropane yai ta murom niki dongua ikai moingua ena ka dikengua akiro Yesu moingui tei wingoro
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu murom niki dongua awi mena dongoro ena ka dikengua yai tokoi ka dungoro te ari muruwo au diro “Koma nonon tai epe Isirae akai tawa kankepune,” dingoro
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 te Feresi ari ama moire “Murom niki deinga yokamai kiapanom yai yoporam boingua yaromi tongua ena yaromi murom niki deinga yokamai ewi mena domie,” yokamai epe dime.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ena okome Yesu iki birom ori te akai gawo muruwo wan furom ka nuwi si ereinga ikom ikai furo gunom kam nuwi si erere te Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di mari de erere te ari nupi mapunom mapunom fainga yokamai bei nokapu de erome.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesu ari munmane ekanungoro epe non sipsip kiapam yai moikengamere ari epe moire te yokamai nomanenom unanan fungoro te yokamai niki ori wom dero moingoro ena Yesu miriyom kipi ori wom kai erome.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iran Yesu mouwomdi finga ari “Kopuna munmane nokapu kira suna tei mokongoro te kokonan ari munmane kopuna si gai nowainga yokamai moikeime.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iran ne yokamai tai woi nongua si gai nowainga kapakom yai ka make ei teiyo. Ena yaromi kokonan ari ewi dongoro fure kopuna kuku boi towaimie,” Yesu epe di erome.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.