Mateus 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ka mora di erere kopu tei ma dero ako mangi fungoro ari munmane yaromi mouwomdi fime.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Yesu ako mangi ungoro yai ta mantai gaingua yaromi Yesu moingui tei uro gumamdi tei kauwom gurom boire “Yai Oriyo, ne nomane na mun fi narowanga ne na bei nokapu de narowanie,” di tongoro
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu okom sino tere yaromi gamdi akoro “Na epe di fiye. Ne nokapu nanie,” di tongoro ena epena wom yai mantai gaingua mora goungoro yai nokapu moimie.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yaromi nokapu moingoro Yesu “Firo! Yai ta di tekeyo! Ne fure fi mun ei teinga yai moingui tei fure ne ganum opom di tere te koma Mose ‘Ne mantai gainga mora gounangoro kapu miyom Yai Gumam to,’ dunguamere ne epe beyo. Ne kapu miyom Yai Gumam towangere ena ari yokamai kanere ‘Epena yaromi nokapu moime,’ duwaimie,” Yesu di tome.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu dire tokoi fure iki birom ori Kapanem tei fungoro kiminem kiapanom bengua yai ta u Yesu moingui tei ure ka yoporam boire dire
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Yai Oriyo, na nuwi kokonan gan ta okom kauwom goire a ki si tongoro te gam kipi ori kaingoro yaromi ikomdi tei fairo moime,” di tongoro
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesu “Na furo yaromi bei nokapu de towaye,” di tongoro
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 “Yai Oriyo, na yai nokapu moikeikero iran ne na ikinam ikai unanga i faikeme. Ena ne ka towane duwangere na nuwi kokonan gan moi firame.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Te kiminem yai ta na ama kiapanam bei narongoro te na kiminem ari suwo kiapanom bei ereye. Iran yai ta ‘Ne fo,’ di teikero ena yaromi fume. Te na yai ta ‘Ne uwo!’ di teikoro ena yaromi umie. Te na nuwi kokonan gan ‘Ne kokonan epe beyo,’ di teikero ena yaromi kokonan i bemie. Ena na ka epe di moika mora fikai ne ka towane duwanga na nuwi kokonan ganam bei nokapu de towanie,” di tongoro
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 te Yesu ka firo “Aiya,” dire ari mouwomdi winga yokamai “Na kawom di ereye. Na akai koro koro wan uka yaromi fi ki sunguamere epe yai ta fi ki sungua i mari dekeiye. Te na Yura ari ikinom akainom ama wan uro yaromi fi ki sunguamere epe yai ta fi ki sungua i mari dekeiye.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Na ne yokamai ama di ereye. Ari munmane koro koro ma dere ure Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akai ikai ure te Aparam te Aisaki te Yakopo ama moire kua kopuna nowaimie.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Te ari muruwo Yai Gumam kiapanom bei erowangua akai ikai naro benainga yokamai Yai Gumam ewi mena si boingui tei de erowangore ena akai ta tei moire kai ori wom meire kinom buno duwaime,” Yesu di erome.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Di erere kiminem di tere “Epena ne ikinum inako dere fo! Ne fi ki singere ena epe wom tai ne inanga fuka duwamie,” di tongoro ena kakom boromdi yaromi nuwi kokonan gan moi fime.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Gan moi fingoro Yesu fu Pita ikom ikai furo Pita imam biyai nupi faingua fairo gam murom sungoro moingua kanere
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 ena yaromi opai okom akore nupi faingua bei de tongoro oparomi arero kopuna si gairo tome.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Okome taroma engoro ari yokamai bei moiro ari murom niki deinga yokamai minomdi moinga yokamai munmane endire Yesu moingui tei wingoro ena Yesu yaromi ka diro ena murom niki deinga yokamai muruwo ewi mena dero te ari nupi fainga yokamai muruwo bei nokapu de erome.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Iran yaromi epe bengoro ena ka ta ka mapunom yai Aisaiya yaromi dungua ka i mukom faimie. Yaromi ka epe dume, “Yaromi nonon nupi faipunga muruwo bei domie. Nonon nupi mapunom mapunom faipunga yaromi iro fumie,” epe dume.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ari munmane Yesu kuku boi i suna de teingoro Yesu kanere gama yokamai “Nonon nuwi dian bunam koro napune,” di erongoro
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 ena ka di guwo dungua nuwi si erongua yai ta u Yesu moingui tei ure “Ka nuwi si norenga yai yo, ne akai koro koro nanga nanan mounumdi unaikere ama wanapunie,” di tongoro
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 “Kei biyom man minomdi faingoro te kapuka iki kei faingoro ena na ari gaunom wam i binam eiro wi fanaika akaiyom dikemie,” Yesu di tome.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Di tongoro yaromi mouwomdi finga yai ta uro “Yai Oriyo, koma na fure aunam goingua man si tero okome mounumdi unaye,” di tongoro
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 te Yesu “Ma do. Ari nomanenom goinga yokamai nenen bei moiro goingua man si towaime. Ne na mounamdi uwo,” di tome.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Di tere Yesu yaromi nuwi kopare ikai fungoro te yaromi mouwomdi finga ari nuwi kopare ikai ama fime.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Fingoro nuwi kopare nuwi boromdi fungoro kakom boromdi kamun kai ori sungoro te nuwi ori wom sungoro ena nuwi kopare bire ikai dowaro bengoro te Yesu wi fairo moingoro
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 yaromi mouwomdi finga ari yokamai fu Yesu moingui tei fure wiyom yaure “Ari Wanopanomyo, nonon epena gorapune. Ena ne arere akire di noro,” di teingoro
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 “Tora bengoro ne yokamai kuri fime? Ne yokamai fi kun gawo gera daimie,” Yesu di erere arere kamun kai te nuwi ori sungua kam di erongoro ena kamun kai sikengoro te nuwi tokoi koka tekeme.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tekengoro ari yokamai muruwo au dire “Yaromi tora mapunom yai moime? Aiya, kamun kai te nuwi yaromi ka gore di teime,” dime.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nuwi kopare nuwi dian bunam koro fingoro Yesu yaromi u Gatara ari manom sinomdi tei ume. Ena yai surai murom niki deinga yokamai denom minomdi moingoro u Yesu moingui tei wipire. Yai surai yoporam boire moipikoro ena iran ari konmori tei wankeime. Surai yono einga manomdi moire ma dere Yesu gumanom boire
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 u ori boire “Yai Gumam wamyo, ne no yokamai tora bei norowaro bene? Epena ipu si erere kupa noingua kakom i kungoro ne tawa ure no yokama ganom kipi kokonan norowaro benbere?” di tome.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ena non yokamai munmane teina koro moire imin neingoro
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 iran murom niki deinga yokamai bei moiro “Ne no yokamai nowi dowanga ena nowi non yokamai moingi ikai tei de noro!” diro yana di teingoro
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 “Ena fiyo,” Yesu di erongoro ena yokamai yai surai ma dere non yokamai denom minom ikai fingoro ena non yokamai muruwo ma dere furo guwom baire ako nuwi diandi singoro nuwi giranom wako murongoro goime.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Goingoro ena non kiapanom ari tongi fure iki birom ori ta tei fure non kam mapunom diro te yai surai murom niki dongua yokamai ikai moingi bei de erongua i kam mapunom ama di ereingoro
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 iran ari iki birom ori moingi muruwo ma dere u Yesu moingui tei ure Yesu gumam kanere yana di tere “‘Ne man tawa moikenanie,’ di fipune. Ena ne ma dere fu man bakom ta fo!” epe di teime.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.