Mateus 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu mouwomdi finga ari tokoi di eromie. “Ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yoporam boiro ipu si erowainga ena Yai Gumam ne yokamai mapunom niki dongua beinga yoporam boiro ipu si erowame.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Te ne yokama ari ipu si erowaingamere ena epe Yai Gumam ne yokamai ipu si erowame. Ne yokamai ari bei erowaingamere epe wom Yai Gumam ne yokamai ama epewo bei erowame.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Tora bengoro ne emenum okom muromdi tai moro gawo ta dungua tarom kanere te ne eri duwarom ori ta okonum muromdi dunguai kankenie? I faikeme.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ne okonum muromdi ipo eri duwarom ori dungua te tora bengoro ne emenum ‘Emenamyo, ne okonum muromdi ipo tai moro gawo ta dungua na bei dowaro beiye,’ di tenie?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ne kasu benga yaromi moinie. Koma nenen okonum muromdi eri duwarom ori ta dungua i bei dere ena okome ne okonum murom toren tokoi nokapu kanere ena emenum okom muromdi tai moro gawo ta dunguai bei de towanie.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Te ne yokamai Yai Gumam tai yo tongua tarom i kapu kei erekeiyo. Ne yokama epe benaingoro kei yokamai inako dero ne yokama ganom karaime. Te ne yokama guwai gai nokapu kapu non gumamdi erekeiyo. Ne yokamai epe benaingoro non guwai gai boromdi wanaimie,” Yesu epe di erome.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Te Yesu ka ta dume. “Ne yokamai ka make ei teinga mina wako teiyo! Ena yaromi erowamie. Te ne yokamai wan fure kan goi iyo! Ena ne yokama kanaimie. Te ne yokamai kori gumam gure diyo! Ena Yai Gumam kori yauname.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ena nenta mina wakonangua yaromi tarom inamie. Te nenta tai wan fure kan goi inangua yaromi kanamie. Te nenta kori gumam gure duwangua Yai Gumam kori yau towame.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ena nenta wam ‘Auwo, kaime dori i naro,’ duwangoro ena yaromi kongo wom iro wam towamo? Ma deiyo!
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Bo yaromi wam ‘Auwo, nuwi kapu i si naro,’ duwangore onopa niki dongua iro towamo? Ma deiyo!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ne yokamai ari niki deinga moire ena ganoma tai nokapu ereingere ena ne yokamai nenom kamundi moingui mina wako towainga yaromi tai ta ta nokapu erowamie. Yaromi nokapu wom bei erowamie.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Te ne yokama bei moiro ‘Ari suwo koropane tai mapunom epe bei norowaime,’ di firainga ena koma ne yokamai furo mapunom epe bei ereiyo! Ne yokamai tai epe benainga i Mose kam mapunom di guwo dungua te ka mapunom ari ori di ereinga i mapunom dume,” Yesu dume.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ena ka ta dume. “Konmori e dongua guwom akai funguai kon kori gumam i ori wom dungoro te konmori i wara gai ori wom fungoro ena ari munmane konmori i fime.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Te konmori ari moi kuwom singa akaiyom funguai kon kori gumam i gawo gera dungoro te konmori i gawo daingoro ena ari suwo koropane konmori tei imari dero fimie. Iran ne yokamai kon kori gumam gawo gera i ikai fiyo!” Yesu yaromi epe dumie.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Te Yesu tokoi dume. “Ne yokamai ka mapunom ari kasu unainga kan kenom beiyo! Yokamai ganom mena i nokapu wom dungoro mun kanime. Te ganom ikai koi niki ori wom dongua te kei biyom non sipsip ei nowaro wingamere epe yokamai ure ne yokamai bei niki de erowaime.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Yokamai mapunom tora beime? Ne yokamai ari mapunom i kanere firaingere yokama ne yokama gumanom bawi erekenaimie. Kawom, ari furo eri kemeikeiwan dungui tei kaime woikeimie. Te ari fu kan kiraikoma dungui tei furo kopa ikeimie.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Te eri nokapu dunguai mukom nokapu koime. Te eri niki dongua dungua i mukom niki dongua koimie.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Te eri nokapu dungua i mukom niki dongua korangua faikeme. Te eri niki dongua dungua i mukom nokapu korangua ama faikeme.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Eri muruwo mukom nokapu koikengua ari eri i weire fiasi e donguari deimie.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Iran i ne yokamai ka mapunom ari kasu mapunom epe beinga kanero firaime.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Ne yokamai ‘Ari muruwo “Yai Oriyo, Yai Oriyo,” di nareinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akai ikai naime,’ epe di fikeiyo. Nemane. Ari na nenam kamundi moingua yaromi kam gore duwainga yokamai towane Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akai ikai naime.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Kakom i unangua ari munmane ‘Yai Oriyo, Yai Oriyo, nonon “Ne arinuma moipune,” di fire ena Yai Gumam kam ari di erere te “Ne arinuma moipune,” di fire ena murom niki deinga yokamai ewi mena dere te kokonan ori ama bepune,’ di narowaimie.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ena kakom i na yokamai ‘Na ne yokamai gumanom ekankeye. Ne yokamai bianom bei moinga iran na moiki tei moikere fakai fiyo,’ di erowaye,” Yesu dume.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Ena Yesu tokoi dume. “Iran nenta na kanam i fire gore duwangua yaromi moranguamere epe yai tai nokapu fingua yai moime. Yaromi bei moiro ikom kongo nokapu boromdi keme.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Kengoro ena nimi ori sungoro te nuwi ori ungoro te kamun kai ori wom sungoro iki i koka tomba ikom kongo nokapu boromdi kengua iki gui dikemie.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Iran nenta na kanam i fire gore dikenangua yaromi moranguamere epe yai du dungua yai ikom makarawa boromdi kopu tei kemie.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Kengoro ena nimi ori sungoro te nuwi ori ungoro te kamun kai ori wom sungoro iki i koka tere ako sumie. Gui dire ako sire niki ori wom domie. Ena na kanam mora goume,” Yesu di eromie.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu ka i mora dungoro ari munmane Yesu ka di erongua i firo ganom nouro dime.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ari di guwo dungua ka nuwi si ereinga yokamai bei moiro ka nuwi si ereingamere epe yaromi ka nuwi si erekeme. Tamanume. Yaromi ka yoporam boingua ka nuwi si erome.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.