Mateus 6
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena Yesu tokoi ka dume. “Ari yokamai ne kaningai ena ari gumanomdi ne yokama tai nokapu mapunom mapunom i benaingere i faikeme. Te ne yokamai epe benaingere nenom kamundi moingua meina erekename.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Iran ne ari yokamai guwai gai dikengua moinga yokamai akire di erere tai erowanga kakom i u boingua yai ewi koma dekeyo. Kasu beinga ari epe beire u boingua yai ewi deingoro ka nuwi si ereinga iki fure bo kon mori fure u boime. Yokamai ‘Ari na kanam akire duwaime,’ di fire epe beime. Ena ‘Yokamai meinanom mora imie,’ na kawom di ereye.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Te ne ari yokamai guwai gai dikengua moinga akire di erere benangore ena ne arinuma yokoinum kankenainga i nokapu dume.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Iran ne tai nokapu i benga eke dowamie. Ena ne nenum tai eke dero dungua kanongua i moire yaromi ne meinanum erowamie,” Yesu dume.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Te Yesu yaromi ka ta di eromie. “Te ne yokamai ka make enaro benainga ne yokamai kasu beinga ari epe mere beikeiyo. Yokamai ‘Ari yokamai nokanaime,’ diro ka mapunom nuwi si ereinga ikom fure arire ka make enaro te konmori bunamdi moire ka make enaro mun fime. Ena yokamai meinanom mora imie. Na kawom di ereye.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Iran ne ka make enaro benanga ne ikinum ikai fure kori gumam keire ena ka make ne nenum ei to! Yaromi akai eke dongui tei moire te ne tai eke dero dungua kanere meina erowamie.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ena ne yokamai ka make enaro benainga ka mapunom ikai faikengua munmane unanan dikeiyo. Ari nenta moingua epe dunguamere ‘Na ka munmane duwaika Yai Gumam firame,’ epe di fime.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ne yokamai ari beingamere epe beikeiyo. Ne yokamai tai ta fai erekenguai nenom mora kanomie. Ena ne yokama ka munmane dikeiyo.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ne yokama ka make epe eiyo:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ne no yokamai kiapanom bei norowanga kakom i unamie. Te ne kanum kamundi gore di fainguamere epe wom mangi tawa gore di fanamie.
10 venha o teu reino;
11 Nonon kopunanom nowapunga epena aro kakom i noro.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Te no bei moiro ari bianom bei noreinga yokamai kore de eropungamere epe ne bei moiro no bianom bepunga kore de noro! Murom niki dongua yaromi nonon kinanom suwangua kakom i unangoro ena ne nonon bianom beikenapunga konom opom di noro.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Te tai niki dongua i mena de noro. Te kakom kakom ari kiapanom benga te yoporam boinga te keranom sungua i ne tainum dumie. Kawom.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Iran ari ne yokama tai ta niki dongua bei ereinga tarom i kore de erowainga ena ne yokama nenom kamundi moingua yaromi ama ne yokama bianom beinga kore de erowame.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Te ari ne yokama tai ta niki dongua bei ereinga tarom i kore de erekenainga ena ne yokamai tai ta niki dongua benainga ne yokama nenom bianom beinga kore de erekename,” Yesu di erome.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Ena Yesu tokoi dume. “Ne yokamai ‘Yai Gumam kam make ei towapunga iran kua kopuna moi towapune,’ duwainga ena kasu beinga ari giranom gumanom koingamere epe koikeiyo. Kasu beinga yokamai giranom gumanom eriyom mokore epe beingoro te ari kanere ‘Kopuna nekenaro bemie,’ dime. Ena yokamai meinanom mora imie. Na kawom di ereye.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Te ne kua kopuna moi towanga ena binum wiyom kenom beire te gumanum bi suwo!
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Epe bengoro ari kanere ‘Kua kopuna moi tomie,’ dikenaingore te ne nenum ari ikankeinga yaromi furo ne eke dero benga tarom kanere meinanum erowamie,” Yesu dumie.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Yesu tokoi dumia, “Ne yokamai tainom nokapu mangi tawa kuku boikeiyo. Mangi tawa i kitai nere te kiren siro ta bei niki deingoro te ari tai ta ta ama kunei neime.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ena ne yokamai tainom nokapu kamundi kuku boiyo. Kamundi tei kitai nekeingoro te kiren sikengoro tai ta ta bei niki dekengoro te ari tai ta ta kunei nekeime.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ne tainum nokapu dungua akai tei ne nomanenum ama morame. Ena ne yokamai tainom nokapu kamundi kuku boi eiyo,” Yesu mouwomdi finga ari epe di erome.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Te Yesu ka ta dumie. “Ne nomanenum i epe kewa denum minum ikai dome. Ena ne nomanenum i akai nokapu bei moranguai ena ne denum minum muruwo kewa dowame.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Te ne nomanenum i niki duwangua ena ne denum minum i muruwo si boramie. Ena iran kewa ne denum minum ikai koi dowanguairai si borangoro ne denum minum i ori wom si borame,” epe dumie.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Te Yesu tokoi dume, “Nenta kiapam yai ori surai kokonan bei erekenamie. Yaromi epe benangua yai ori ta mun fi tero te yai ori ta i niki de fi towame. Te yai ori ta gore di tero te yai ori ta gore di tekename. Ena yai ta ‘Na Yai Gumam kokonan towane benaye,’ diro te ‘Na kongo ori towane ako nowaye,’ ama epe duwangua i faikeme,” dume.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ena Yesu tokoi dume. “Iran na ne yokama ka ta di erowaiye. Ne yokamai kopuna te nuwi gai finga i ‘Ne goikenaro beiye,’ di fire inokore munmane eikeiyo. Ne yokamai kawom morainga i kopuna towane neimo? Ma deiyo! Yai Gumam kam ama neime. Te ne yokamai kawom morainga i ganom gai towane fimo? Ma deiyo! Ne ganom dinom i fire te Yai Gumam kam ama gore dume.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ena ne yokama kapuka kaniyo. Yokamai kui mukom woikere te kopuna kuku boire ikinom ikai eikeimie. Epe beikeingoro ena ne yokamai nenom kamundi moingua yaromi kapuka kopuna eromie. Ne yokamai kapuka yokamai bire ereime.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Ne yokama moingi nenta eramom inokore eire fire beire noniki suwo tokoi morame? Yai epe beikename.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Te ne yokamai gai fire inokore munmane eikeiyo. Ne yokama faruwa mena mokongua i kaniyo. Faruwa yokamai kokonan ikere te gai warekeime.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ena ne yokama ‘Koma Soromon yaromi gaiyom te guwai gai munmane nokapu ako nome,’ epe dime. Te na ne yokama di ereiye, ‘Faruwa nokapu wom dumba Soromon yaromi gaiyom nokapu wom dikemie,’ di ereiye.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Te epena kui tai moro mokongua ena ongo kui waure fiasi e donguari dowaimie. Kui dunguamere epe moinga Yai Gumam eken bei eromie. Ena Yai Gumam ne yokamai ama kenom bei erowamie. Ne yokamai nomanenom gawo gera fi kun daire moime.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Iran ne yokamai ‘Nonon tora tai nowapune? Te nonon tora nuwi nowapune? Nonon tora gai firapune?’ epe inokore munmane eikeiyo.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Tai i muruwo ari Yura ari moikeinga yokamai epe inokore eime. Te ne yokama tai epe muruwo inainga nenom kamundi moingua mora fime.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ena ne yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom koma inokore eire te Yai Gumam yo tongua mapunom dourom boiyo! Ena ne yokamai epe benaingoro Yai Gumam tai ta muruwo ama erowamie.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Iran ne yokama tai ongo fuka duwangua inokore ei tekeiyo! Ongo kakom i towane tai ta ta inokore enamie. Aro kakom kakom ipun dongua tarom i ungua ena epena aro kakom tai ta ipun dowangua unangua inokore eikeiyo,” Yesu di erome.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.