Mateus 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boromdi i Murom Sumuna Yesu akiro fu ari moikeinga akaiyom tei fungoro Satan yaromi u Yesu moingui tei uro ka kea ei tome.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ena Yesu kua kopuna moi tongua aro kakom 40 te kama kakom 40 fungoro ena meran goingoro
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ena ka kea ei tongua yaromi Yesu moingui tei ure “Ne Yai Gumam wam moranga ne kongo dunguai ire di erongore ena kua u mari name,” di tongoro
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 te “Ka mapunom epe dume, ‘Kua towane ari nowainga nokapu moikenaime. Te Yai Gumam ka muruwo giramdi ungua ari firo nowainga yokamai nokapu moraime,’ ka mapunom epe dume,” Yesu epe di tome.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Di tongoro ena Satan yaromi Yesu akiro iki birom ori yo tongua Yerusarem tei furo te fi mun ei teinga ikiwori birom kopu iwa de tero
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Ne Yai Gumam wam moranga ne ure ako mangi suwo! Ka mapunom epe dume,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 “Ka mapunom ama dumia, ‘Ari Wanopanom i ne Yai Gumanum moimie. Ena iran ne “Yai Gumam yo, ne epe bei naro,” yo epe dikeyo,’ ama dumie,” Yesu di tome.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Di tongoro ena Satan yaromi Yesu tokoi akire kopu mokongui iwa fure ena ari mansinomdi moinga muruwo te ari yoporanom boinga muruwo te ari yokamai taikan ako neinga tarom muruwo opom di tero
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Ne kaunum gurom boire te na kanam akire di towangere ena tai i muruwo erowaikoro ena ne tai i muruwo kiapam benane,” di tongoro
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 “Satanyo, ne fakai fo. Ka mapunom dumia, ‘Ne Yai Wanopanum kam akire do. Yaromi ne Yai Gumanum moingua ena ne yaromi kokonanom towane bei teyo!’ epe dume,” di tome.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ena iran Satan yaromi Yesu moingui tei ma dongoro te Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai ure Yesu akire di teime.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Okome ari yokamai bei moiro Yoane yaromi akiro furo kan si teingoro Yesu firo ma dere Gariri man tei furo
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ena Yesu furo “Nasareti kei faingi tei fairo moikenaiye,” diro ma dere furo iki birom Kapanem ori fai moime. Te Kapanem i nuwi dian tei dungui te nuwi dian i kam Gariri te Kapanem i suna Sepuran akai te Nafarai akai dume.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yesu yaromi epe bengoro ka mapunom yai Aisaiya koma ka dungoro epena ka i mukom faimie. Yaromi epe dume,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sepuran akai moingi ne yokamai te Nafarai akai moingi ne yokamai te ari teina kon mori u nuwi dian fungua moingi ne yokamai te ari Yoran nuwi koro moingi ne yokamai te ari nen ta Gariri moingi ne yokamai
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ena ne yokamai muruwo si boingua ori akaiyom moiro ena okome kewa ori dongua kanaime. Te ne yokamai muruwo ari goinga mansinom tei moiro ena okome kewa i dowame,”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ena epena kakom Yesu ka di mari dero, “Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom i teina ungoro iran ne yokamai nomanenom si awa teiyo!” epe di erome.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu nuwi dian i kam Gariri dingi bunamdi yaromi wanero auwom emerom surai ekanumie. Yai ta i kam Saimon te yaromi kam ta Pita ama dinga, te yaromi emerom Enduru ama moime. Yokamai surai nuwi kapu singa gaiyom fiasi nuwiri dere te nuwi kapu wan doure suware kokonan beipikoro
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu “Ne surai ure na mounamdi wiro. Unapika ena nuwi kapu ipikamere epe na kanam dikai fire di mari dere ari yai opai endinapire,” di erongoro ena
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 yai surai nuwi kapu singa gaiyom kene kene eire nuwi kopare eire ma dere Yesu mouwomdi fipire.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu yaromi nuwi dian koro wan furo auwom emerom surai ama ekanume. Yai ta i kam Yemesi te emerom Yoane ama moime. Surai nenom Sepeti. Ena yai suraiye nuwi kopare moingi tei nuwi kapu singa gaiyom bei kun dai moingoro te Yesu yai surai “Wiro,” di erongoro
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ena yai surai kene kene eire nuwi kopare te nenom moingui tei ma de tere fure Yesu mouwomdi fipire.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ena Yesu Gariri man man wan fure ka mapunom nuwi si ereinga ikom munmane ikai furo ari ka nuwi si erero te Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua gunom kam i ama di mari de erere te ari nupi fainga te ganomdi tai mapunom mapunom gainga bei nokapu de erome.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yaromi kam wayom Siria mansinom koro koro fungoro ena iran ari yokamai nupi mapunom mapunom faingua te ganom kipi ori kaingua endiro wingoro te ari murom niki dongua te ari ako fairo founa founa finga te ari yoporanom goingua muruwo endiro wingoro Yesu bei nokapu de erome.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ena ari munmane wom Gariri ari te Dekapori ari te Yerusarem ari te Yuria ari te ari Yoran nuwi koro fainga yokamai muruwo Yesu mouwomdi fime.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.