Mateus 28

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te iron kakom goungoro ena Sarere ori ungoro ena opai Marara opai Maria te oparomi dom surai uro yono einga akaiyom kanipire.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ena boromdi imimi ori wom ungoro te Ari Wanopanom nuwi kokonan gan kamundi ma dere mangi ure kongo yono einga giramdi dungui tei awa mawa tere i ma de tere ena boromdi ame dome.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kamun napare donguamere epe gan yaromi gumamdi napare dome. Te yaromi gaiyom i feke wom dome.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Te kiminem yono akai kiapam beinga yokama kuri ori wom fire ena ganom nouro dire te yokama ari goinga epemere moime.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ena nuwi kokonan gan opai surai di erome. “Ne surai kuri fikeiro. Yesu eri yoro bakomdi singa yaromi ne surai wandoupika i na mora fiye.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Te yaromi tawa moikeme. Koma yaromi ‘Arowaiye,’ dunguamere epe epena i arome. Ne surai ure Ari Wanopanom faingua akaiyom koi kaniro!
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ena epena ne surai kene kene eire furo yaromi mouwomdi finga ari yokama ‘Yaromi goingua epena arome. Epena yaromi koma Gariri nangoro ena ne yokamai okome fure koro koi yaromi ikanaimie,’ di ero! Ena na kanam epena di ereika ne surai firo!” gan epe opai surai di erome.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ena iran opai surai kuri fire te surai ama mun ori wom fipire. Te surai yono einga akaiyom ma dere bu dire fure Yesu mouwomdi finga ari ka di erowaro beipire.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Surai fingoro ena Yesu gumanom boire “Ne surai u deipiyo?” di erongoro ena surai u Yesu moingui tei ure kauwom akore Yesu kam akire di teipikoro
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 “Ne surai kuri fikeiro! Ne surai fure na emenama yokamai moingi tei fure epe ‘Ne yokama Gariri koi fure na koi i nakanaimie,’ di ereiyo!” Yesu epe di erome.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Opai surai fu moipikoro ena kiminem suwo koropane i yono einga akaiyom kiapam moinga akai i ma dere iki birom ori fure Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori moingi tei fure tai kan i muruwo fuka dungua di ereime.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ena fi mun ei teinga ari ori fure Yura ari mokoinga yokamai moingi tei fure kuku boire ka ta dire ena kongo munmane ire kiminem erere
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Ne yokama ka epe diyo! ‘Girungua nonon wi faipunga ena yaromi mouwomdi finga yokamai ure yono kunei neime,’ epe diyo!
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Te gaman yai ori ka i fingoro ena nonon ka suwo di towapungoro ena yaromi ka kori ne yokama di erekename,” yokamai epe di ereingoro
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ena kiminem kongo i ire fure ka i di erelngamere yokama epe di ereime. Ena iran koma te epena kakom Yura ari ka wayom i man man muruwo di ereime.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Te koma Yesu “Ne yokama Gariri man tei fure kopu mokongui tei fiyo!” di eronguamere epena mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom towane epe beire ena yokamai Gariri man tei fure kopu irai fime.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ena yokama Yesu kanere ena Yesu kam akire di tere te yokama suwo koropane inokore surai eime.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ena Yesu teina tei uro “Yai Gumam i kamun yoporam muruwo te mangi yoporam muruwo narome.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ena ne yokama fu ari muruwo man man muruwo moingi tei fure akire di erowaingere ena yokama na mounamdi winga ari u mari unaime. Ena ne yokama fure Nenom kam te na kanam te Murom Sumuna kam diro yokamai nuwi bui ereiyo!
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Te ne yokama furo na kanam di ereika ari muruwo ‘Ne yokama ka i gore diyo!’ di ereiyo! Te kakom kakom na ne yokama gere si dauwiro morapune. Te man kamun gounangua kakom i na ne yokamai gere ama kawom morapune,” Yesu epe di erome.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.