Mateus 24

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu fi mun ei teinga iki ikai tei ma dero fu moingoro ena mouwomdi finga ari yokamai Yesu moingui tei ure fi mun ei teinga iki iki munmane opom di teimie.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Opom di teingoro ena Yesu, “Ne yokama tai ta ta i muruwo kaniyo! Na ne yokama kawom di ereiye, ‘Yokamai okome kongo ta kan dowaingoro kongo ta boromdi dikenamie. Ena yokamai kongo i muruwo si dou dire fiasi mangi dowaime,’ na epe di ereiye,” Yesu di erome.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ena Yesu fure Oriwa kopu fure tei ame dere moingoro ena mouwomdi finga ari yokamai nenen Yesu moingui tei ure “Tora kakom kongo i muruwo fiasi mangi dowaime? Te tora tai ta ta fuka duwangui ne tokoi mansinomdi unanie? Te tora tai mapunom mapunom fuka duwanguai ena kakom i mora gounamie? Nenen no yokamai di noro!” di teingoro
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Te ari fakai moinga kura borainga te ari teina moingi kura borainga kam wayom ne yokamai firaimie. Te ne yokama kan kenom beiyo! Kuri fikeiyo! Tarom i fuka duwangore te man kamun gounangua ama fuka dikenamie.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Te ari iki ta bei moiro furo ari iki ta kura boi erowaingoro te yai ori ariyoma furo yai ori ta ariyoma kura boi erowaimie. Te koro koro munmane ari meran ori wom goraimie. Te imimi munmane ama koro koro uname.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tai ta ta muruwo i epe opai gan kui noware ganom kipi kainguamere irai i epe dume. Koma ganom kipi i gawo gere kaire te okome kipi ori wom karamie.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Boromdi ari ne yokama endiro ari ta erowaingoro ena ne yokama ganom kan si erere ei goraimie. Te ne yokamai na fi kun dai narowainga ena ari yai opai munmane koro koro moinga niki ori wom de fi erowaimie.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Boromdi fi kun dainga ari munmane muruwo i ma dowaimie. Yokamai arinoma endiro furo kianom i mari de erowaimie. Te yokama arinoma ama niki de fi erowaimie.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ena ka mapunom ari kasu beinga yokamai ure ari munmane gumanom bawi erowaimie.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Tai mapunom niki donguai munmane fuka duwangua ena ari munmane denom minom mun finga mapunom i ma dowaimie.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Te nenta okome man kamun gounangua kakom fi kun dai morangua ena Yai Gumam yaromi akire di towangoro moi kuwom suwangua iname.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua gunom kam man man di mari dowaingoro ari yai opai ori gawo firainga ena man kamun gounangua i fuka dowamie,” Yesu epe di erome.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ena Yesu ka ta dumie. “Na ka ta di erowaiye. Ne yokama kanainga tai niki wom dowangua akai bei niki dowangua tarom i fi mun ei teinga akai ariro duwangua kanainga iran kuri fiyo! Koma ka mapunom yai Danie tarom i kam epe dume,” Yesu epe di erome. Ena iran nenta ka i kerowangua mapunom i firo!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Te Yesu tokoi di erome. “Ne yokama tarom i kanaingai ena ari yai opai Yuria man tei moinga tongi kopu mokongui tei fiyo!
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Te nenta iki boromdi tei morangua yaromi ako mangi ure iki ikai fure guwaiyom gaiyom ikai fure ire tongi kio!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Te nenta tai woi nongui suna wan morangua yaromi inako dero gaiyom ire tongi kio!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kakom i opai gan maranomdi moinga yokamai te opai gan gan amika kui neinga yokamai kipi ori wom karangua firaime.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 — ausente —
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ena Yai Gumam kakom i mora di gurom towane domie. Te yaromi kakom i di gurom towane dekenangua ari yai opai ori gawo muruwo goraimie. Te Yai Gumam ariyoma mora gunom boi erongua yokamai mun fi erongua ena iran kakom i di gurom towane domie.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ena ne yokama fiyo! Na koma tarom i di ereika okome fuka duwamie.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Te yokama ne yokamai ‘Mesia yaromi akai kuwamdi moimia kaniyo!’ epe di erowainga ena ne yokama akai i kiyo! Te yokamai ‘Mesia yaromi eke dere tawa moimia kaniyo!’ epe duwainga ena ne yokama fi kun dai erekeiyo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Na ari gaunom wam unaikamere epe kamun napare dome. Aro moko ungui iwa kamun napare dowanguai furo koro aro ako bengui ime funguamere epe na ari gaunom wam epe unaiye.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Te akai i yono dunguairai ena akaiyom kapu yakori kanere uro kuku boime,” Yesu epe di erome.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Te Yesu yaromi ka ta dumie. “Te kokonan niki dongua kakom i mora gounangoro ena aro kua wom si borangoro te kapa dekename. Te kuimokome kamundi iwa ma dere ako mangi suwangoro te tai ta ta muruwo yoporam boingua kamundi dunguai tarom i koka towame.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Boromdi na ari gaunom wam opom di erongua tarom ta i kamundi fuka duwame. Ena ari muruwo mangi morainga yokamai kai meire te kanaingai ena na ari gaunom wam yoporam boingua ire te keranom ori wom sunguamom ire kamun kuwokawo boromdi tei unaiye.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ena wimari mam nokom ori wom duwangoro te na nuwi kokonan gan yokamai ewi dowaikoro yokamai fu mangi koro koro fure na ganama mora gunom boi ereika yokamai mangi moraingi bunam koro koro fure ire kuku boi erowaime,” Yesu epe dume.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ena Yesu tokoi di eromie. “Te ne yokama eri sukuro kam firo mapunom kanaimie. Te eri sukuro yokam mokongua te arom suwangua ena ne yokamai ‘Aro nokapu kakom epena i uname,’ dimie.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Epemere ne yokama kanaingai tarom i fuka duwaingoro ena ne yokama ‘Epena yaromi teina moire uname,’ di firaimie.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Na kawom di ereiye, ‘Yai opai ori gawo epena makinga yokamai goukenainga ena tai kan muruwo i fuka duwamie,’ na epe di ereiye.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Te man kamun gounamba te kakom kakom na kanam yo di derewo duwame,” Yesu epe dumie.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Te Yesu tokoi dume. “Te na u mangi unaika kakom i nenta fikemie. Te nuwi kokonan gan yokamai kamundi moingi te na Yai Gumam wam ama fikepune. Nonon nenom towane i fimie.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Na ari gaunom wam unaikamere epe ari yokamai Noa yaromi moingua kakom mapunom i beimie.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Koma nuwi ori ama sikengoro ena kakom i yokamai mapunom epe beimie: Yokamai kopuna nere te nuwi nere te opai ire moi finga kakom Noa nuwi kopare ikai fume.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Te ari yokama inokore ei fikere moingoro ena nuwi ori sungoro ena ari muruwo nuwi ei goime. Ena na ari gaunom wam unaika ari yokamai mapunom epewo beimie.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kakom i yai surai kira suna moire kokonan beipika ena Yai Gumam towane iro fu dongoro te yai ta yo morame.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Te opai surai doi doi kuwanom kaime dori beipika ena Yai Gumam towane ire fu dongoro te opai ta yo morame.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Te ne yokama Ari Wanopanom unaika kakom fikeimie. Ena iran ne yokamai kiapam beiyo!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ne yokama tai i fiyo! Iki kapam yaromi kunei yai unangua kakom firangua ena kapam yaromi giruwangua wi faikero kiapam moiro kunei yai ikom unangua si gui duwangua kan dowame.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Epemere ne yokama inokore eikeingoro ena kakom i na ari gaunom wam unaiye. Ena iran ne yokamai kiapam beiyo,” Yesu dume.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yesu ka ta dumie. “Ena nuwi kokonan gan nokapu i epe: Nuwi kokonan gan tawa moire yaromi nomaneyom nokapu moire te kokonam kenom nokapu bemie. Yaromi epe bengoro ena kiapam bei tongua yaromi ‘Ne na nuwi kokonan gan yokama kiapanom beyo. Te kopuna kakom i ne nuwi kokonan gan yokamai kopunanom ero!’ di towamie.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Te kiapam bengua yaromi kon wanere dere unangua kanongua ena nuwi kokonan gan yaromi kokonan koma i di tongua epe beire ena nuwi kokonan gan mun fi towame.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ena na kawom di ereiye, ‘Kiapam bengua yaromi nuwi kokonan gan “Ne na tainam muruwo kiapam beyo,” di towame,’ na di ereiye.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Te nuwi kokonan gan yaromi niki dongua morangua ena yaromi ‘Na kiapam bei narongua yaromi kakom arari kuname,’ dire
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ena nuwi kokonan gan yokamai ariyoma moingui kupa eire te fure ari nuwi gikengua neinga yokama ama kopuna te nuwi nowame.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ena nuwi kokonan gan inokore eikengua kakom te kakom nuwi kokonan gan fikengua ena kiapam bengua yai uname.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Yaromi ure nuwi kokonan gan bei niki de tero te awi kasu beinga yokamai moingi tei dongoro ena yokamai kai meire te kinom kime,” Yesu ka epe di erome.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.