Mateus 19
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Yesu ka i muruwo di gouro ena Gariri akai ma dero furo Yoran nuwi bunamdi koro furo Yuria akai tei fungoro
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 te ari yai opai munmane mouwomdi fingoro ena yaromi akai koro tei ari nupi fainga bei nokapu de erome.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Te Feresi ari yokamai ure “Yesu yaromi ka niki dongua dungua fire kanapune,” dire u Yesu moingui tei ure “Nonon kanom mapunom ‘Ne yokamai mapunom mapunom efenom biyai awi dowanga i fanamie,’ epe dungua ne ama dino?” diro epe mina wako teingoro
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 “Ne yokamai ka i kerere mapunom fikeimo? Ka i epe ‘Man kamun bei engua kakom tei tai ta ta muruwo bei engua yaromi yai te opai bei eme.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Te yaromi epe dume, “Na yai te opai beika ena iran yai ta nem mam ma dero nenen efem biyai si dauro wanamie. Ena surai ganom towane koiro moraipire,” yaromi epe dume,’ ka mapunom i epe dume.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Te surai towane towane tokoi moikenaime. Tamanume. Surai ganom towane koiro moraipire. Ena iran Yai Gumam surai si dau eronguai ari tokoi si guwo dikeiyo,” Yesu epe di erongoro
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 “Ena tora bengoro Mose ka mapunom di guwo di norero epe ‘Nenta “Efenam biyai ma dowaiye,” di firanga koma ka munom boire efem biyai tere ena awi do!’ epe boi narome?” diro mina wako teingoro
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 “Ne yokamai denom minom si fere de ki singere ena Mose ‘Ne yokamai efenom biyai epemere ewi do!’ diro boi erome. Te koma tai ta muruwo bei engua kakom mapunom i epe dikemie.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Te na ne yokama epe di ereiye, ‘Nenta efem biyai yai kunei unanan sikenangore te wiyom biyai oparomi awi dowangua te opai ta tokoi inangua yaromi yai opai kau einga bei niki dongua mapunom epemere imie,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ena Yesu mouwomdi finga ari Yesu di teime. “Yai opai kau einga mapunom i epe duwangua ena yaromi opai ikenangua i nokapu dume,” di teingoro
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 “Ari muruwo ka i fikenaimie. Tamanume. Yai Gumam ari yokamai suwo yoporam boingua erongua yokamai towane towane ka i firaimie.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Iran mapunom mapunom dunguai ena ari opai ikenaimie. Mapunom i epe: Ari suwo yokamai manom epemere kui neimie. Te mapunom ta i epe: Ari yokamai “Opai ikenaime,” dire ari suwo ganom guwo dinga opai ikenaimie. Te mapunom ta i epe: Ari suwo yokamai Yai Gumam kiapanom bei erongua akai mun fire ena opai ikenaime. Ne yokamai muruwo ka i firainga ena suwo ka i gore duwaime,” Yesu epe di erome.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Boromdi ari yokamai gan gawo endiro “Yesu okom gan yokamai binomdi akoro te ka make ename,” diro u Yesu moingui tei wingoro te yaromi mouwomdi finga ari yokamai kura kam di ereingoro
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ena Yesu “Gan gawo ‘Na moiki tei napune,’ duwainga ena ne yokamai ekan de erekeiyo! Te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai i ari gan gawo epemere moinga akainom dume. Ena gan gawo na moiki tawa unainga i fanamie,” Yesu epe di erere
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 ena yaromi gan gawo ganom mora akoro ena akai koro tei ma dero fume.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Kakom ta kora gaima Yesu moingui tei uro “Ka nuwi si norenga yaiyo, na tora tai nokapu beiro kakom kakom moi kuwom suwaika akaiyomdi tei moraiye?” di tongoro
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 “Tora bengoro tai nokapu na mina wako narene? Yai towane i nokapu moime. Ne ka mapunom di guwo dungua gore diro ena kakom kakom ne moi kuwom suwanga akaiyomdi tei moranie,” di tongoro
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 “Tora ka mapunom di guwo dungua gore duwaiye,” yaromi Yesu di tongoro ena Yesu “Ne yai ta si goikeyo. Ne yai opai kau einga bei niki dekeyo! Tai ta ta kunei nekeyo! Kasu dikeyo!
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ne nenum manum bei kenom bei ero. Te ne nenen kanum fingamere epe wom ne arinum ta kam firo ka mapunom di guwo dungua epe gore do,” di tongoro
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 “Na ka di guwo dungua i muruwo gore diye. Na tora tai ta benaiye,?” di tongoro
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 “Ne yai nokapu wom moranga ena ne furo tanum tai ta ta muruwo iro meina beire kongo mukom ire fure ari tai ta ta dikengua ero. Epe beire okome ne tainum nokapu kamundi inanie. Te ne na mounamdi ama uwo!” Yesu di tongoro
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 te kora gaima i guwai gaiyom munmane ako nongua iran firo ka i nomaneyom fingua ipun dongoro ena dere fume.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yaromi fungoro ena Yesu mouwomdi finga ari “Ne yokamai kawom di ereiye, ‘Guwai gai ako nongua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ikai nangua i ipun de towame,’ na di ereiye.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Te na tokoi di erowaiye, ‘Non ori i kam kame bei moiro kai kun engui ikai nangua i kokonan ori dumba yai ta kongo guwai gai ako nongua yaromi bei moiro Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i kokonan ori wom dumie,’ na epe di ereiye,” Yesu di erongoro
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 ena mouwomdi finga ari ka i fire ganom nouro ori wom dire “Te guwai gai ako nongua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ikai kunangoro ena iran eramom Yai Gumam akire di towangoro kakom kakom moi kuwom suwangua akaiyom iname?” epe di fingoro
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu ari yokamai toren ekanero “Nenta ari ta akire di erongoro ena yokamai Yai Gumam akaiyom finga epe beikenamie. Te Yai Gumam tai ta ta muruwo benamie. Ena yaromi ari akire di erowame,” ka i epe di erongoro
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pita epe di tome. “Nonon tai ta muruwo ma dere ne moundi upunia kano. Ena iran no yokamai tora tai inapune?” di tongoro
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 ena Yesu ari yokamai “Na ne yokamai kawom di ereiye. Okome tai ta ta koi fuka duwangua kakom i Yai Gumam na ari gaunom wam bau boingua narowangoro ena na yai ori ame dongua boiyom ame dowaiye. Kakom i ne na mounamdi winga yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai boi ama ame dowaimie. Ena ne yokamai epe tei moire Isirae arinuma man man okonom koro koro muruwo te kaunom surai moinga yokamai ipu si erowaimie.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Te ari muruwo na kanam fire ena ikinom bo aunom emenom bo kepenom bo nenom bo manom bo ganom kui neinga bo mansinom ma dere ena okome tai epemere munmane inaimie. Te yokamai kakom kakom ama moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Te ari munmane epena koma moinga yokamai tokoi moi okome dowaime. Te ari yokamai munmane epena okome moinga yokamai tokoi koma moraime,” Yesu epe di erome.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.