Mateus 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yaromi ka i yo di moingoro ena mouwomdi finga ari yokamai Yesu moingui tei ure “Eramom Yai Gumam kiapanom bei norongua akai tei moingui ari muruwo bire erome?” diro mina wako teingoro
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ena Yesu gan gawo uwom boiro akiro uro gama yokamai gumanomdi tei dongoro ariro moingoro
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ena Yesu epe dume. “Na ne yokamai kawom di ereiye, ‘Ne yokamai nomanenom si awa tere gan gawo moinguamere epe moikenainga ena iran ne yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai tei ikai kinaimie. Te kakom kakom ne yokamai kinaimie.
3 e disse:
4 Nenta kam bire dero te gan gawo tokamere epe morangua yaromi ari muruwo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai tei moingui bire erowamie.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Te nenta “Na kokonan benaiye,” di fire ena gan ta epe akire di towangua yaromi epemere na akire di narowamie,’ na epe di ereiye,” Yesu di erome.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ena Yesu tokoi di erome. “Yai ta furo gan ta epena fi ki si narongua nomanem bei niki de towangoro ena gan furo biam benangua iran Yai Gumam bei moiro yaromi meinam niki ori wom dowangua towame. Towamba koma ari yokamai kongo ori wom iro yaromi nokomdi kan koiro fiasi nuwi diandi suna ime de towaingoro yaromi nuwi giram wako murongoro gorangua Yai Gumam yaromi meinam gawo toka towame.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ena ari munmane mangi moinga iran gan gawo bianom boromdi fainga Yai Gumam i niki de fime. Te kakom kakom tai mapunom mapunom fuka dumie. Te ari yokamai tai mapunom mapunom beingoro ena ari munmane bianomdi fainga ena Yai Gumam i niki de fi erome.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Te ne okonum bo kaunum bo bei erowanguai ne bianum benanga ena ne okonum bo kaunum gou dire fiasi ma do. Te ne okonum towane bo kaunum towane duwanguai te ne yokori moranga i nokapu dume. Te ne okonum surai bo kaunum surai korangere te yokamai fiasi e dongua dongua goukengua boromdi de erowainga i nokapu dikeme.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Te ne okonum murom ta bei erowanguai ena ne bianum benanga ena ne okonum murom i foire fiasi ma do. Te ne okon murom towane wom duwangore te ne yokori moranga i nokapu dumie. Te ne okon murom surai duwangore yokamai fiasi e dongua boromdi de erowainga i nokapu dikeme,” Yesu epe di erome.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Ena ne yokamai torae di fime? Yai ta non sip sip 100 kui nongua ena non towane ta moikenangoro yaromi tora bename? Yaromi epe bename. Yaromi non sip sip 99 kopu moingui tei ma dere fure non ta wandou kanamie.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na ne yokamai kawom di ereiye, ‘Yaromi non wandouro imari dere mun ori wom firamie. Te non 99 yo moingua mun gawo gera fi erowamie,’ na kawom di ereiye.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Te gan gawo i epe wom non sipsip ta i ako faingua ena ne yokamai nenom kamundi moingui gan gawo muruwo ‘Yokama bei niki de erowaime,’ di fikemie,” Yesu epe di erome.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ena Yesu tokoi dumia, “Ne arinum ta bianom bei erowangore ena ne fure ne surai ama moire yaromi biam di mari de towangoro te yaromi ne kanum firangore ena ne arinum i nenen akire di towanie.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Te ne arinum i ne kanum fikenangoro ena ne yai towane bo yai surai bo ama akire ne arinum moingui tei tokoi fo! Ne epe benangore ena ne surai bo ne suraiye ‘Nonon kawom di eropune,’ ne arinum i di towaimie.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Te yaromi ne yokamai kanom fikenangere ena ne fure ari na fi ki si nareinga yokamai moingi tei fure tai ta muruwo di ero! Te yaromi yokamai kanom ama fikenangore ena ne ‘Yaromi iki ta yai moime. Te yaromi epemere yai niki dongua kongo takis ingua yaromi moime,’ epe di firo!
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ena iran na ne yokamai kawom di ereiye, ‘Tai ta ta ne yokamai mangi tawa “Ma deiyo!” duwainga ena tarom i Yai Gumam kamundi ama “Ma deiyo!” duwame. Te tai ta ta ne yokamai mangi tawa “Epe beiyo!” duwainga tarom i Yai Gumam kamundi ama “Epe beiyo!” duwame,’ na di ereiye.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 — ausente —
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Di erongoro ena Pita yaromi Yesu moingui tei uro “Ari Wanopanomyo, tora mina kakom na emenam biam bei narongua te na yaromi kam fiya ena biam kore de towaiye? Kakom okonom koro muruwo te koro suwo yaromi kam firo biam kore towaika i faimo?” diro mina wako tongoro
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 “Na ‘Kakom okonom koro muruwo te koro suwo yaromi kam firo te biam kore de to,’ epe di erekeiye. Ma do. Na ‘Ne yaromi biam 490 kakom bengua kore de to!,’ epe di ereiye.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Te Yai Gumam no yokamai kiapanom bei erongua akai i epemere kiapam bengua yai ori yaromi ‘Na kokonan ari meina mokom bai narowaro beime,’ dire
23 Porque o
24 te yaromi mokom bai tongua kokonan bei moingoro ena ari yokamai yai ta akiro yaromi moingui tei wingoro yaromi kongo munmane wom yai ori mokom bai towame.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Te yaromi kongo epe mokom barangua fai tongoro ena kiapam bengua yai ori epe dume, ‘Ne yokamai yaromi ire te yaromi efem biyai iro te gan kuingua muruwo iro te guwai gaiyom muruwo iro furo meina beiyo! Yokamai nuwi kokonan ari moraimie. Ena kongo muruwo ire ure i naro! Yaromi mokom bai narongua tai ta mora gouname,’ di erongoro
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ena kokonan yaromi kiapam bengua yai ori gumamdi kauwom gurom boire ‘Ne na kanam fi narowangere ena okome meina mokom muruwo bai erowaiye,’ diro mina ori wom wako tongoro
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ena kiapam bengua yai ori nuwi kokonan yai kam firo iran mokom baingua meina kore de tere yaromi kan de tome.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Te kokonan yai mena furo ariyom ta gumanom boipire. Yaromi ariyom meina gawo gere mokom bai towame. Ena kokonan yai furo yai ta nokomdi ako ki si moiro ‘Epena na meinanam mokom bai naro,’ di tongoro
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 te yaromi ariyom kauwom gurom boire ‘Ne na kanam fi narowangere ena okome meina mokom bai erowaiye,’ diro mina ori wom wako tongoro
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 te yaromi kam fi tekeme. Ma do. Yaromi akiro furo kan si tero bengoro moi furo meina mokom towangua kakom u mena uname dume.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Te yaromi ariyoma suwo koropane yokamai tai epe benguai kanere niki ori wom de fire ena fure kiapam bengua yai ori tai ta ta bengua di teime.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ena iran yai ori kokonan gan uwom boiro ‘Ne kokonan yai niki denga koma kakom ne mina wako narengoro ena ne mokom bai narenga meina muruwo kore de teiye.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ena na ne kanum fiye. Te tora bengoro ne arinum kam epemere fikene?’ di tere
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ena yai ori yaromi nomane niki de firo ena kokonan yai kan iki awi dengoro ena ari yokamai tei moingui yaromi gam bei niki deime. Ena yaromi moi furo meina mokom towangua kakom u mena uname dume.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ena iran ne yokamai towane towane ne yokamai arinoma bianom bei erowainga ena yokamai kanom kawom fikere te bianom kore de tekenaingoro ena na aunam kamundi moingua yaromi ama epe wom ne yokamai bei erowamie,” Yesu Pita epe di tomie.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.