Mateus 17

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di erongoro ena aro kakom okonom koro muruwo te koro towane fungoro Yesu bei moiro Pita te Yemesi te emerom Yoane endiro nenen kopu ori tei mokoime.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Te ari yokamai suraiye kaningai ena Yesu gam kinanom kuire kamun gam koingoro ena yaromi gumamdi tei aro keranom sunguamere epe keranom sungoro te gai finguai kewa tokomere epe keranom sungoro
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 te Yesu mouwomdi finga ari suraiye kaningai ena Mose yaromi te Iraiya yarom kamundi moingua ma dere u Yesu moingui tei ure ka di ipo ka de moingoro
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 iran Pita Yesu ka i epe di tome. “Ari Wanopanomyo, nonon tawa moipunga i mun fipune. Ena ne mun firangere ena na iki suraiye tawa kenaiye. Ta ne ikinum te ta Mose ikom, te ta Iraiya ikom kei erowaiye,” dire
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 yaromi ka yo epe di moingoro kuwokawo keranom sungua yokamai yo bui ikai de erongoro ena ka ta kuwokawo ikai tei unguai epe: “Yaromi na wanam moingoro na mun fi teiye. Te na denam minam yaromi mun fi teiye. Ena ne yokamai yaromi kam gore di teiyo,” di erongoro
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ena mouwomdi finga ari yokamai ka i fire kuri ori wom fire ena yokamai ako fairo te gumanom gome dere faingoro
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ena Yesu u yokamai moingi tei ure ganom akoro “Ne yokamai areiyo. Kuri fikeiyo,” di erongoro
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ena iran ari yokamai toren kaninga yokamai nenta kankeime. Yesu towane kanime.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ena ari yokamai kopu tei ma dere ako mangi fu moingoro Yesu ari yokamai ka yoporam boiro “Tai ne yokama kaningai ari nenta di erekeiyo. Ne yokamai moi fingoro ena okome na ari gaunom wam goire tokoi arowaikere tai ne yokama epena kaningai di mari de ereiyo,” Yesu yokamai epe di erome.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ena mouwomdi finga ari “Tora bengoro ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai epe dime: ‘Koma Iraiya unangoro te okome Mesia kiapanom bei norowangua yaromi uname,’ dime?” di teingoro
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu “Ka nuwi si ereinga ari yokamai kawom dimie. Iraiya yaromi koma uro tai ta ta muruwo a kenom benamie.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Te na ne yokama di ereiye, ‘Iraiya yaromi mora umie. Yaromi ungua ari yokamai yaromi kankeimie. Ari yokamai nenen nomanenom fingamere epe dourom boire tai mapunom mapunom bei teimie. Epe wom ari yokamai na ari gaunom wam ganom kipi kokonan narowaimie,’ na di ereiye,” Yesu epe di erongoro
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 mouwomdi finga ari ka i fimie. Yaromi Yoane nuwi bui erongua kam di erongoro fimie.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ena yokamai ari yai opai munmane moingi tei fingoro yai ta Yesu moingui tei uro kauwom gurom boiro
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Ari Wanopanomyo, ne na wanam kam fi to! Yaromi du diro moime. Kakom munmane ako eri donguari fairo te kakom munmane yaromi ako nuwiri fairo ena kipi ori fimie.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Te na yaromi akiro ne mounumdi finga ari moingi tei fuikoro te yokamai bei nokapu dowainga faikemie,” yaromi Yesu di tongoro
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ena Yesu “Ne yokama na kanam fire fi kun daikeimie. Te ne yokamai mapunonom gerai dongua ari moimie. Na bei moiro ne yokamai mapunonom niki dongua beinga kakom arari kan dekenaiye. Gan i akiro na moiki tawa wiyo!” dume.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ena gan ungoro Yesu murom niki dongua yaromi ka yoporam boiro di tongoro ena murom niki dongua gan ma de tero fungoro boromdi gan i moi fime.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ena iran Yesu mouwomdi finga ari nenen u Yesu moingui tei ure “Tora bengoro no yokamai murom niki dongua yaromi awi mena dekepune,” di teingoro
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu epe di erome. “Ne yokamai fi kun gawo gera dainga iran murom niki dongua yaromi awi mena dekeimie. Na kawom di ereiye, ‘Ne yokamai fi kun daraingamere epe eri mukom i kam mastari i gawo gera faingua ne yokamai epe fanaingore ena ne yokama kopu mokonguai “Ne arire u koro ipo fo!” di towaingoro ena kopu i namie. Ena ne yokamai kokonan muruwo benaimie,’ na di ereiye.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Te ne yokamai murom niki dongua yaromi bei dowaingere ena ne yokamai kua kopuna di guwo dire ena iran ka make eiyo! Tai towane murom niki dongua yaromi bei dowame. Tai ta bei dekename,” Yesu epe dume.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ena mouwomdi finga ari Gariri furo kuku boingoro ena Yesu “Ari yokamai na ari gaunom wam akiro furo ari okonomdi erowaimie.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Te ari yokamai nai goraingore ena aro kakom suraiye moiro tokoi arowaiye,” di erongoro ena mouwomdi finga ari bowi buime.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Okome Yesu te yaromi mouwomdi finga ari Kapanem fingoro fi mun ei teinga iki kongo takis inga yokamai ure Pita “Ne yokamai ka di erongua yaromi fi mun ei teinga iki kongo takis fiasi dombo dekeme?” di teingoro
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita “O” di erere fure iki ikai fungoro Yesu koma Pita di tome. “Saimonyo, ne torae di fine? Kiapam bengua yai ori gaunom kongo takis teimbo ari iki ta moingi kongo takis teime? Eramom kiapam bengua yai ori mansinomdi moinga kongo takis teime?” diro mina wako tongoro
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Ari iki ta yai moingui kongo takis teime,” Pita di tongoro ena Yesu “Iran kiapam bengua yai ori gaunom kongo takis towainga i faikemie.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ena nonon takis erekenapungoro ari yokama niki de firaime. Ena iran ne epe beyo! Ne nuwi diandi fure kan fiasi nuwiri dere nuwi kapu ta koma tei unanguai ne ire giramdi koi kanere kongo mukom ta imari dere kongo ire ure ari yokamai ero! Kongo i nonon surai kongo takis dowapungamere duwame,” Yesu epe di tome.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.