Mateus 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena ari fi kun dainga yokamai kanom Feresi te ari ta fi kun dainga yokamai kanom Sarusi yokamai u Yesu moingui tei ure Yesu kinam epe sire, “Ne tai ta ori wom benanga ena nonon kanapune. Kanapunga ena Yai Gumam ne mun fi erongua firapune,” dire mina wako teingoro
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 te Yesu “Taroma kakom ne yokamai epe dime. ‘Epena kamun kou daimie. Ena ongo kamun mun takoname,’ epe dimie.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Te koimoiri ne yokamai dime. ‘Epena kuwokawo kengoro te kama sungoro te kamun kou daimie. Ena epena nimi suwamie,’ ne yokamai epe dime. Ne yokamai kamun kanere ena kamun takongua tarom i mora fimie. Te ne yokamai epena kakom i tai mapunom mapunom kanere ena epena kakom ka mapunom mapunom fikeimie.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ne yokamai epena mansinomdi moingi niki deinga moime. Te ne yokamai Yai Gumam ama fi kun dai tekeimie. Ne yokamai tai ta ori kanare mina wako nareimo? Ma deiyo! Komari yai Yona tai ta ori fuka di tongua tarom i towane ne yokama kanaimie,” Yesu di erere ari yokamai ema dero fume.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ena Yesu mouwomdi finga ari nuwi dian koro naro beinga yokamai inokore ei fikere kaime dori iro kuime.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ena Yesu yaromi mouwomdi finga ari epe di erome, “Ne yokamai kan kenom beiyo. Ne yokamai Feresi te Sarusi ari kaime dori si bum boingua tarom i kan kenom beyo!” di erongoro
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ena yokamai ka di ipo ka dere “Nonon kaime dori i ire kupunga ena iran yaromi ka epe dume,” epe dime.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu yokamai kanom fire “Tora bengoro ne yokamai ka di ipo ka epe dero ‘Nonon kaime dori dikeme?’ epe dime? Ne yokama fi kun gawo gera daimie.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Epena ne yokamai fikeimo? Koma na kaime dori okonom koro muruwo ire dou dire ena ari 5,000 moinga ereika i fikeimo? Ne yokamai tai ta ta yo dungua gai tora mina gime?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Te kaime dori okonom koro muruwo te koro suwo na ire dou dire ena ari 4,000 yokamai ereika i fikeimo? Ne yokamai tai ta ta yo dungua gai tora mina gime?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Tora bengoro ne yokama na kaime dori kam di ereika i fikeime? Te ne yokama Feresi te Sarusi ari yokamai tainom bum boingua tarom i kan kenom beiyo!” Yesu epe di erome.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Di erongoro ena iran yokamai mora fimie. Yaromi kaime dori si bum boingua tarom kam di erekeme. Ma deiyo! Yaromi Feresi te Sarusi ari ka nuwi si ereinga kanom kan kenom beinga kam di erome.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu akai koro Sesaria Firipai furo tei moiro ena mouwomdi finga ari “Ari yai opai na ari gaunom wam torae diro kanam eime,” di erongoro
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 yokamai “Ari suwo ‘Ne Yoane yokamai nuwi bui erongua yaromi moime,’ dime. Te ari suwo ‘Ne Iraiya yaromi moime,’ dime. Te ari suwo ‘Ne Yeremaia bo ka mapunom yai ta moime,’ epe dime,” di teingoro
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ena Yesu “Ne yokamai na torae mapunom moiki dime,” di erongoro
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ena Saimon Pita yaromi “Ne Mesia yaromi Yai Gumam i yokori moingua wam moinie,” di tongoro
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ena Yesu Saimon di tome. “Saimon yo, ne Yona wam moire mun firo. Yai ta mangi moingua ne kanum epena dingai opom di erekeme. Ma do. Na aunam kamundi moingua yaromi ka i opom di eromie.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ena na ka ta ne di erowaiye, ‘Ne Pita moiro kongo epemere moine. Ena na bei moiro ari fi ki si nareinga yokamai kongo boromdi kopu tei kenaiye. Te Satan yaromi yoporam sumuna i bire erekename.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai kori gumam ki na erowaiye. Ena tai ta ne mangi tawa “Ma do,” duwanga tarom i Yai Gumam kamundi ama “Ma do,” duwame. Te tai ta ne mangi tawa “Epe beiyo,” duwanga tarom i Yai Gumam kamundi ama “Epe beiyo,” duwame,’ na di ereiye,” Yesu Pita epe di tome.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ena epenai Yesu bei moiro mouwomdi finga ari yokamai yoporam boiro di erome, “‘Na Mesia moime,’ diro ari muruwo di erekeiyo,” epe di erome.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Boromdi te okome ama Yesu mouwomdi finga ari epe opom di ere moime: “Na Yerusarem akai naiye. Te na naika ena ari mokoinga te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai na ganam kipi kokonan ori narowaimie. Ena yokamai na nai goraingoro te aro kakom suraiye moiro na tokoi arowaiye,” Yesu di erongoro
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ena Pita Yesu akiro koro tei furo “Ne yai ori moinie. Ena ka epe dikeyo. Tarom i ne morangi tei fuka di erekenamie,” Pita kura kam di tongoro
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ena Yesu awa tero Pita di tome. “Satanyo, ne na moiki tei fakai fo! Ne Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boikenie. Ma do. Ne ari inokore ei fingamere epe towane dourom boinie. Ena na nainainga konom ne si fera de narenie.” Yesu epe di tome.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Boromdi Yesu “Nenta yaromi na douwinam boi narowangua yaromi nenen kam di ime dere te na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douinam boiro uname.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Te nenta yaromi epe ‘Na yokori moraiye,’ di firangua yaromi yokori moikere gorame. Te nenta yaromi ‘Na Yesu fi kun dai teika ena na goraiye,’ di firangua yaromi yokori moramie.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Te nenta mangi tai muruwo ako nowangua te yaromi yokori moikenangua tora tai ta yaromi ire name? Yaromi tai ta yo ire name. Yaromi tora tai ta ta tere kuiam meina barame? Tarom i dikeme.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kakom suwo na aunam keranom sungua narongoro ena na ari gaunom wam unaikoro ena yokamai na kanam akire duwaime. Te na nuwi kokonan gan yokamai ama unaimie. Kakom tei na unaika ari yai opai kou kou einga na mokom bai erowaiye. Te ari yai opai nokapu beinga na ama mokom bai erowaiye.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ena na ne yokamai kawom di ereiye. ‘Ari suwo koropane epena tawa moinga goikenainga ena kanainga na ari gaunom wam uro ari kiapanom bei erere yai ori moraika kanaimie,’ na epe di ereiye,” Yesu epe di erome.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.