Mateus 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okome Yura ari iron kakom i Yesu yaromi te gama yokamai gere tai woi neingi suna tei wan moingoro ena gama yokamai meran goire kui mukom feire neingoro
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ena Feresi ari kaningai yokamai Yesu “Kano. Ne mounumdi finga ari epe beinga nonon konom faingua dire ‘Tai i iron kakom benanga i faikeme,’ dume,” di teingoro
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ena Yesu bei moiro “Komari yai ori Dawiri te gama yokamai meran goingua tai beinga ne yokamai kerere mapunom fikeimie.
3 Então Jesus respondeu:
4 Dawiri yaromi Yai Gumam ikom ikai fure kaime dori Yai Gumam teingai nengoro te gama yokamai ama neime. Te ka di guwo dungua i ‘Fi mun ei teinga ari yokamai towane kaime dori i nowaime. Yai ta nowangua faikeme,’ epe dume.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Te Mose ka di guwo dungua dire ‘Yura ari iron kakom kakom fi mun ei teinga ari fu fi mun ei teinga ikom ikai fure kokonan beinga Mose ka di guwo dungua bei deimba Yai Gumam yokamai kupa eikename,’ epe ama dume. Te ka i ne yokama kerere mapunom fikeimie.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ena na ne yokama di ereye. Tai epe tawa dunguai fi mun ei teinga iki ime de tome.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ne yokamai ka mapunom i ‘Ne yokamai ari kanom fi erowainga na mun fiye. Te ne yokamai kapu muruwo i towane fi mun ei narowainga na mun fikeiye,’ epe dungua mapunom firainga ne yokamai ari bianom faikenainga yokamai kura kam di erekenaimie.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Na ari gaunom wam moiro Yura ari iron kakom kiapam yai moiye. Ena iran Yura ari iron kakom i na ganama kui mukom feire neingoro na ‘Epe beikeiyo,’ di erekenaiye,” Yesu di erome.
8 Pois o
9 Ena Yesu akai tei ma dero Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai tei fungoro
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 yai ta moingoro yaromi okom koro gerai dongua ena ari suwo moire Yesu ka kori di towaro beire iran Yesu mina wako tero “Nonon yai nupi faingua i iron kakom bei nokapu de towapungoro i fanambore faikename?” di teingoro
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu ari yokamai “Ne yokamai moingi nenta non sipsip kui nongua ena iron kakom non i fure mansinom kun ori engui ako ikai suwangoro ena yaromi fure non gure kopu dowambo dekenambo? Yaromi gure kopu dowamie.
11 Jesus respondeu:
12 Ena ne yokamai non akire di teingoro te ari ama akire di erekenaimo? Tamanume. Ari non sipsip bire teinga iran akire di erowaimie. Ena iran nonon iron kakom yai ta bei nokapu de towapunie,” Yesu epe di erere
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 awa tere yaromi okom koro gerai dongua “Ne okonum sino to,” di tongoro ena yaromi okom sino tongoro okom tokoi nokapu fungua epe okom koro dunguamere dumie.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ena Feresi ari niki de fire dere fure kuku boire “Yesu nonon iron kakom kokonan bengoro ena si gorapune,” diro ka di koiro wanime.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ena Yesu si gorainga kam i firo iran akai ma dero fungoro ari munmane Yesu mouwomdi fingoro ena ari muruwo nupi mapunom mapunom fainga yokamai bei nokapu de erere
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 te ka yoporam boiro “Ari suwo koropane na tai beikai di mari de erekeiyo,” di erome.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yesu epe di erongoro ena Yai Gumam ka ta ka mapunom yai Aisaiya di tongoro yaromi di mari de erongua ka i mukom faime. Yaromi epe dume,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Yaromi na kokonan yai moingua na gunam boi teiye. Na yaromi mun fi tere te na denam minam mun fi teiye. Nanan Murenam yaromi towaikere ena yaromi fure ari koro koro moinga yokamai na kawom beika te kiapanom nokapu bei ereika i mari de erowamie.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Te yaromi kura kam diro ka ori dikenamie. Te yaromi konmori bunamdi arire ka ori ama dikenamie.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Yaromi ari kiapanom benguamere epe kea ta maka duwangua fau dikenamie. Te kewa gawo gera dongua si goukenamie. Yaromi kokonan bei moiro bei moiro ena yaromi ari kiapanom nokapu bengua bire towamie.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ena ari muruwo yaromi inokore ei towaimie,”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Kakom boromdi yai ta moire Satan ariyom yaromi nomaneyomdi koi moingua okom murom te giram ama fere de tongoro ka dikemie. Ena ari yokamai yaromi akiro Yesu moingui tei wingoro ena Yesu tokoi yaromi bei nokapu de tongoro ena ka diro te kon kanome.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Yesu epe bengoro ari muruwo kuku boinga yokamai ganom nouro diro “Yaromi yai ori Dawiri wam i kiapanom bei norowangua yaromi moimbo?” di fime.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Te Feresi ari ka i fire dire “Bisepu yaromi murom niki deinga yokamai yai orinom moingua yoporakom boi tongoro ena yaromi Satan ariyoma niki deinga yokamai ewi mena dome. I mapunom towane yaromi Satan ariyoma bei dome,” ari Feresi epe di ereingoro
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu ari yokamai inokore einga kanere “Arinoma suna bon te suwo dere kura borainga ena kakom suwo tei moire arinoma akainom niki dowamie. Te ari iki birom ori towane morainga bo ari iki towane kapakom morainga suna bon te suwo dere kura borainga ena iki birom ori bo ari iki towane kapakom gounaime.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ena Satan yaromi ariyoma kura borainga boromdi Satan ariyoma suna bon te suwo deimie. Ena iran Satan kiapam bengua akaiyom kakom suwo tei moire gouname.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Te Bisepu yaromi yoporam boingua narongoro na yaromi ariyoma yokamai ewi mena dowaikoro ena yaromi ne yokamai ganoma ama akire di erongoro yaromi ariyoma yokamai ewi mena de ereime. Ne yokama ganoma epe beinga ena no yokamai mora fipunga ne yokamai kasu dinga ari moimie.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ena ne yokamai ‘Bisepu yaromi yoporam boingua naromie,’ di fimba te Yai Gumam Murom Sumuna yoporam narongoro na Satan ariyoma yokamai ewi mena deiye. Na epe ewi mena deikai i Yai Gumam ari kiapanom bei erongua kakom ne yokamai moingi suna tei ume.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ena ka ta duwaiya fiyo! Nenta yaromi ‘Yai yoporam boingua yaromi ikom fure guwai gaiyom ako nongua kunei nowaiye,’ diro nanguai ena yaromi toramere beire kunei nowame? Koma yaromi yai yoporam boinguai okom kauwom kan siro epe beiro yaromi tarom iki ikai koi dunguai kunei nowame.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ena nenta na ari yokoinam moikenangua ena yaromi na kianam moramie. Nenta furo non sipsip kuku boi narekenangua ena yaromi non sipsip ei dowinom boi mena dowamie.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ena iran na ne yokama di ereiye, ‘Ari bianom faingua te kanom ka singa muruwo Yai Gumam kore dowamba te ari Yai Gumam Murom kam ka suwaingai Yai Gumam kore dekenamie.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Te nenta na ari gaunom wam kanam ka suwangai Yai Gumam kore de towamba te nenta Yai Gumam Murom kam ka suwangai Yai Gumam kore de tekenamie. Epena kakom kore de tekenangua irai te okome kakom ama kore de tekenamie,’ na epe di ereiye,” Yesu epe di erome.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Te Yesu ka ta epe di erere “Eri nokapu duwangui ena mukom nokapu koramie. Te eri niki dowanguai ena mukom ama niki dongua koramie. Ari yokamai eri mukom koma kaningai ena fimia: Eri i nokapu dumbo niki dombo fimie.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ena ne yokamai moingamere epe onopa moimie. Ne yokama ari niki deinga moinga ena tamere ka nokapu duwaimie? Ari muruwo ka dingamere epe tai ta nomanenomdi koi dumie.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yai nokapu moingua yaromi tai ta nokapu nomanemdi koi fai si di tongoro ena yaromi kakom kakom mapunom nokapu bei moimie. Te yai niki dongua yaromi tai ta niki dongua nomanemdi koi fai si di tongoro ena yaromi mapunom niki dongua kakom kakom bei moimie.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Na ne yokamai di ereiye, ‘Okome Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom ari muruwo ka unanan dingai Yai Gumam mina wako erero di firamie.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nenen ka wayom nokapu benanga iran Yai Gumam ne kanum nokapu daramie. Te nenen ka wayom niki dongua duwanga iran Yai Gumam ne kanum niki dowangua daramie,’ na epe di ereiye,” Yesu epe di erome.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Boromdi ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Feresi ari koropane “Ka di norenga yai, ne tai ta ori beyo,” epe Yesu di teingoro
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 te Yesu ari yokamai “Ari epena mansinomdi moingi yokamai niki deinga moire te Yai Gumam fi kun dai tekeimie. Ne yokamai tai ta ori beika kanaimo? Ma deiyo! Beikenaiye. Ka mapunom yai Yona tai fuka di tongua towane na ne yokamai opom di erowaiye.
39 Jesus respondeu:
40 Komariki Yona nuwi kapu ori dem miriyom ikai koi moire aro kakom suraiye te kama kakom suraiye moinguamere epe wom na ari gaunom wam aro kakom suraiye te kama kakom suraiye mansinomdi ikai koi moraiye.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Koma Ninowa ari yokamai Yona ka di mari dongua firo ena bianom ma dere nomanenom si awa teime. Epena kaniyo! Na tawa moika Yona yaromi ime de tere moikoro te ne yokamai bianom ma dere nomanenom si awa tekeime. Iran okome Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei Ninowa ari yokamai ure ka kori di erowaimie.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Te koma opai ori kiapam bengua oparomi oropo moingua man bunamdi wom moire tei uro Soromon ka nokapu dungua fimie. Epena kaniyo! Na tawa moika Soromon ime de tere moikoro te ne yokamai bianom ma dere nomanenom si awa tekeime. Iran okome Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei opai ori ure ka kori di erowamie,” Yesu di eromie.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ena Yesu ka ta di erere “Murom niki dongua yaromi ma de tere nanguai ena akai gire goingui tei furo ‘Akai ta tei kei fanaiye,’ diro furo akai ta imari dekeme.
43 Jesus continuou:
44 Iran ‘Na inako dero na koma moika ikom tei naiye,’ di fire ena inako dero furo iki koma kei faingua kanongua ari ikai moikeingoro yai ta tokoi bi siro eken bei tomie.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ena murom niki dongua yaromi inako dero furo murom tai niki ori wom bengua yokamai okonom koro muruwo te koro surai endiro ungoro ena yokamai ama ure ikai fure tei moimie. Iran yai koma murom niki dongua towane moingoro epena murom niki deinga yokamai okonom koro muruwo koro suraiye moingoro ena yaromi epena niki ori wom dero moimie. Ena epe wom ari epena mansinomdi koi moingi niki dowainga epe wom moraimie,” Yesu epe di erome.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu ari ka yo di ere moingoro ena Yesu mam te emeroma yokamai ure mena ariro moiro “Yesu ka di towapune,” diro moingoro
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 ena yai ta Yesu “Firo! Ne manum te emenuma yokamai ure mena moire ‘Ne ka di erowapune,’ dire moimie,” di tongoro
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ena “Ne na manam kam di nareno? Te ne na emenama kam di nareno? Ena yokamai na manam te emenama towane moikeme,” di tere
48 Jesus perguntou:
49 ena yaromi mouwomdi finga ari okom din boi erere “Kano. Yokamai tei moingi na manam te emenama moimie.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ari yokamai na aunam kamundi moingua yaromi kam gore duwainga yokamai na emenama te kepenama te manama moraimie,” Yesu epe dume.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.