Mateus 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom suwo ka i di ere gouro akai tei ma dero Garari man tei furo iki birom ori suwo koropane fure ari ka mapunom nuwi si erere di mari de erome.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Di mari de erongoro Yoane nuwi bui erongua yaromi kan fairo Mesia kokonan bengua muruwo firo ena Yoane mouwomdi finga ari suwo koropane ewi dongoro yokamai Yesu moingui tei furo
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Koma ka mapunom i ‘Okome yai ori uname,’ di erongoro ena nenen epemere uro moimbore nonon nenta kiapam morapune?” diro mina wako teingoro
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu yaromi “Ne yokama inako dero fu Yoane moingui tei furo te tai ta ta beikai muruwo ne yokamai finga kaninga i di teiyo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ne yokamai kaniyo! Ari okonom murom gi dungua kon tokoi kanime. Te ari kaunom yoporam goingua tokoi kon wanimie. Te ganom mantai gainga tokoi moi fimie. Te ari kinanom gi dungua tokoi ka fimie. Te ari goinga tokoi arire yokori moimie. Te ari kuwanom moinga yokamai gunom kam fimie. Tai ta i muruwo Yoane di teiyo.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nenta epe ‘Yesu yaromi kokonanom i kokonan kawom dumbore?’ epe di fikere ena yaromi mun ori wom firamie,” Yesu Yoane mouwomdi finga ari di erome.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Di erongoro yokamai inako dero fingoro Yesu ari munmane moingi Yoane kam wayom di erere “Koma ne yokama fu ari moikeinga akaiyomdi tei finga ne yokamai tora tai kanaro fime? Ne yokama furo kamun kai sungua kewa koka tongua kanaro fimo? Ma deiyo! Ne yokamai ‘Tai ta kanapune,’ diro fime.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ena ne yokama tora tai kanaro fime? Ne yokamai furo yai ta gai kuki nokapu firo moingua kanaro fimo? Ma deiyo! Ari gai kuki nokapu finga yokamai kiapam beinga ari ori ikinomdi moime.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ena tora bengoro ne yokama fime? Ne yokamai furo ka mapunom yai moingui tei kanaro fimo? Kawom, ne yokamai epe fimie. Te Yoane yaromi ka mapunom yai moire te ka mapunom ari ta ime de erome.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Koma Yai Gumam di tongoro te ka mapunom yai ta bei moiro Yoane kam wayom epe dume,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na ne yokama kawom di ereiye. Yoane nuwi bui erongua yaromi komariki ari muruwo mangi moinga te epena ari muruwo mangi moingi ime de eromba te nenta Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom moire te yaromi yai ori bo yai gawo moingua yaromi Yoane bire ime de tome.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Koma Yoane nuwi bui erongua yaromi ka di mari dongua kakom i te moi ungua epena kakom ungoro ena ari yokama Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom i kura boraro beimie. Te ari niki dere yoporam boinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akai akonaro beimie.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ka mapunom ari muruwo te Mose ka di guwo dungua kam muruwo Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam towane di mari deime. Epena Yoane yaromi kui nongua kakom kam i mukom faimie.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Koma ka mapunom ari ‘Iraiya yaromi okome tokoi uname,’ diro di mari deingoro te ka i ne yokama fi kun darainga ena Yoane yaromi epemere Iraiya moime.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nenta kinan koranga yaromi ka i firo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ari muruwo epena mangi moire tora tai epemere moime? Ari muruwo epena moingamere epe gan gawo maket akai suna tei kika te moire gan suwo koropane unom boire
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘No yokama mukare bakom ne yokama kapu kau eropungoro te ne yokama nowi ikeime. Te no yokama yai goinga wi di eropungoro te ne yokamai kai meikeimie,’ epe diro u boime.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ena Yoane yaromi uro kua kopuna nekere te nuwi wain nekengoro ena ari muruwo ‘Murom niki dongua yaromi ikai moi tome,’ dime.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Te na ari gaunom wam uro kua kopuna nere te nuwi wain neikoro ena ari muruwo ‘Ekanero! Na kua kopuna munmane nere te nuwi gikengua nere moingoro te ari niki dongua kongo takis inga yokamai te ari bianom faingua yokamai u na moiki tei ure fana gai nare moimie,’ dime. Na epe beika ena ari yokama inokore ta eimba yokamai Yai Gumam tai bengua kanaingai ‘Yai Gumam inokore engua i kawom dume,’ duwaime,” Yesu di erome.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ena koma Yesu fu iki birom ori suwo koropane tei fure kokonan ori munmane bei eromba yokamai bianom ma dere nomanenom si awa tekeinga ena iran i kura kam epe di erome:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Korasin ari yokamao, na kura kam di erowaiye, Besaira ari yokamao, na kura kam di erowaiye. Te na kokonan ori ne yokamai gumanomdi beikamere epe iki birom ori Taiya te Sairon tei benaika ena komari Taiya ari te Sairon ari gai miki go di fire te eri muku ganom buime. Epe beingoro ari ta kanere ‘Ari yokamai bianom ma dere nomanenom si awa teime,’ duwaime. Te ne yokamai bianom ma dere nomanenom si awa tekeimie.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Iran na ne yokama di ereye. Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom Yai Gumam Taiya ari te Sairon ari kura kam ori wom di erekenanguamere epe ne yokamai kura kam ori wom di erowamie.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kapanem ari yokamao, ne yokama nenen akire dire kamundi naimo? Ma deiyo. Yai Gumam ne yokamai ewi guwom akai dowame. Te na kokonan ori ne yokama gumanomdi beikamere epe Sorom iki birom ori tei benaika ena epena Sorom i yo duwamie. Te ne yokamai bianom ma dere nomanenom si awa tekeimie.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Iran na ne yokama di ereiye. Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom Yai Gumam Sorom ari kura kam ori wom di erekenanguamere epe ne yokama kura kam ori wom di erowamie,” Yesu kura kam epe di erome.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kakom tei Yesu tokoi dire, “Auwo, ne kamundi te mansinomdi Ari Wanopanom moinie. Ne ari finga yokamai ne tainum kou si erere te ne tainum gan gawo epemere moinga imari de erene. Ne epe benga iran na mun fiye.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Auwo, ne kawom bene. Ne inokore ei fingamere epe fuka dume,” epe di tome.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dire ena ka ta epe dume: “Na aunam tai ta ta muruwo naromie. Te nenta na Yai Gumam wam gumanamdi kankemie. Na nenam towane na gumanam kanomie. Te nenta na nenam gumamdi ama kankemie. Na Yai Gumam wam towane yaromi gumamdi kaniye. Te na ari yokamai ‘Na nenam opom di erowaiye,’ duwaika yokamai towane na nenam ama kanimie.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ena ne yokamai ‘Yai Gumam firame,’ dire te kokonan yoporam boire ipun ori dongua inga ne yokamai muruwo na moiki tei wiyo. Ne yokamai wingoro na ewi dekeikoro furo ganom ei firo moraimie.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.