Marcos 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena aro kakom suwo fungoro Yesu inako dero fu iki birom ori Kapanem fure nenen ikomdi ikai fungoro kapakom yokamai kam wayom fire
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ena iran yaromi ikom fure kuku boire moingoro kori gumam te iki akai mena tei muruwo ari si dungoro ena Yesu ka ari di mari de erome.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Di mari de moingoro yai gan suwo iro suwo iro furo yai ta okom kauwom goingua yaromi kaure ire Yesu moingui tei wime.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Yokamai “Yesu mapomdi tei napune,” dire ari kuku boi moingi tei ma dere iki birom kopu tei moko fure Yesu birom dungui merire iki birom ako oupa boingoro kun eme. Kun engoro yai gan yokamai yai okom kauwom goingua yaromi kuki eire kukiri kan koire mare ikai deingoro kun engui ako ikai furo mangi sume.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Epe beingoro Yesu yokamai fi ki si teinga mapunom kanere ena yai ta okom kauwom goingua yaromi ka epe di tome. “Wanam yo, na ne bianum faingua kore deiye,” epe dungoro
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 ena Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai tei ame dere moire nomanenom sumuna epe di fime,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Yaromi ta bengoro ka epe dume? Yaromi ka epe dunguai Yai Gumam kam ka sume. Yai Gumam nen towane yaromi biam faingua kore duwame,” epe di fingoro
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 kene kene eiro Yesu nenen nomanem ikai koi yokamai nomanenom di finga fire ena ka epe di erome. “Na ka epe dikai ne yokamai nomanenom epe di fikenaime.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Na okom kauwom yoporam goingua yai ‘Ne bianum kore deiye,’ epe di towaika te ne yokamai kanainga ka i bei gai goi narowambo bei gai goi narekename? Bore na yaromi ‘Ne ariyo! Ne kuki ire mangi fo!’ epe di towaika te yaromi arekenangua ne yokamai kanaingai ena ka i bei gai goi narowambo bei gai goi narekename? Tora ka bei gai goi narowame?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ena iran ne yokamai firaro beinga na ari gaunom wam man man muruwo yoporanam ori faingua ari bianom faingua kore dowaika na tai mapunom ta benaikoro kanaime,” epe di erere ena yai ta okom kauwom goingua yaromi ka di tome.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Na di teiye, ‘Ne arire kukinum ire kipanumdi kaure ire ikinum fo!’ di teiye,” epe di tongoro
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 yaromi ari yokama okonom muromdi tei arire kukiyom ire kipamdi kaure ire u mena fume. Ena ari yai opai muruwo inokore munmane eire Yai Gumam kam akire di teime, “Aiya, tai mapunom koi ta u mari fungoro komari epe kankepune,” epe dime.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ena Yesu tokoi fu nuwi dian bunamdi fure ari munmane u Yesu moingui tei winga ka nuwi si erome.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ena teiri wan fure kanungua Afia wam Liwai kongo takis inga ikomdi ame dere moingoro ena Yesu “Ne ure dowinam boro!” di tongoro arire dourom boime.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ena okome Yesu te Yesu gama yokamai te ari kongo takis inga yokamai munmane te ari niki deinga yokamai munmane fu Liwai ikomdi fure kua kopuna ama neime. Epena Yesu dourom boi finga yokamai munmane moime.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Iran epe neingoro ari Feresi yokama suwo koropane te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokama kaninga Yesu te ari kongo takis inga yokamai te ari bianom beinga yokamai kua kopuna ama neingoro yokamai Yesu gama “Ta bengoro yaromi te ari kongo takis inga yokamai te ari niki deinga yokamai kua kopuna ama ne moime,” diro mina wako ereingoro
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 ena Yesu ka i firo “Giai bengua yaromi ari yo moinga yokamai kokonan bei erekeme. Nupi fainga yokamai moingi tei fure kokonan bei erome. Na ama ‘Bianom faikeme,’ dinga yokamai di gure erowaro kuiye. Te na ari ‘Bianom faime,’ dinga yokamai di gure erowaro ako wiye,” epe di erome.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kipin ta Yoane gama te ari Feresi yokamai gere kua kopuna moi teinga nekeime. Ena iran ari suwo koropane Yesu moingui tei uro “Yae, ta bengoro Yoane gama te ari Feresi yokamai kua kopuna moi tere moimba nenen ganuma kua kopuna moi tekeime?” diro mina wako teingoro
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 ena Yesu ka mokom bairo di erome, “Na moikamere epe yai ta opai ingua kakom ‘Kua kopuna kei erowaiye,’ dungoro opai inguai nem mam ariyoma kua kopuna moi teimio? Ma deiyo! Opai ingua yaromi yokori moire goikengua iran kua kopuna moi tekeime.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Moi tekeimba okome yokamai ure opai ingua yaromi a ki sire nainga ena iran opai ingua yaromi nem mam ariyoma kua kopuna moi towaime,” Yesu epe di erome.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Te Yesu ka ta di erome. “Opai gaiyom i go duwangoro ‘Kan koi yo gire go dungui tei warere i mora wareika erowai tome,’ di fimba kopuna munmane girangoro gaiyom tokoi ori wom go duwame.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ena ari yokamai nuwi wain koi sumuna ire meme gam muku goiyomdi ikai fera duwainga faikename. Epe benainga ena nuwi wain sumuna wepirom si mokore goiyom i si fa duwangoro ena nuwi wain te muku goiyom surai ama niki dowapire. Iran ari yokamai nuwi wain koi sumuna ire nuwi muku koi ikai fera duwainga akonanguai mora faname,” epe di erome.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ena eken ta Yura ari iron kakom i Yesu te Yesu gama yokamai gere fu kui witi woi neinga kira suna tei fure gama yokamai mukom towane towane feire ire neime.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Epe feire ire neingoro ena ari Feresi yokamai Yesu ka epe di teime, “Kano! Ne ganuma epe beikenaime. Nonon ka di guwo dupunga ‘Nonon iron kakom tei mukom towane towane feire ire nekeiyo!’ dume,” epe di teingoro
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 ena Yesu ka mokom bairo “Ne yokamai yai ori Dawiri i te ariyoma gere meran goiro tai ta beinga kam kereimbo kerekeime? O, ne mora kereimba mapunom fikeime.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Mapunom i epe: Yai Apiata yaromi fi mun ei teinga yai ori moingua kakom tei Dawiri Yai Gumam ikom ikai fure kopuna kaime dori Yai Gumam gunom boi enguai fi mun ei teinga yokamai nenen neinga te ari yo moinga yokamai ne mane di ereinga kopuna i Dawiri ire nere te ariyoma ipu sire erongoro ama neime.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Te Yai Gumam ari yai opai kanom fi erere iron kakom bei eme. Yai Gumam bei moiro iron kakom irai fi tere ari yai opai bei eikeme.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ena iran na ari gaunom wam iron kakom kiapanom yai moiye,” Yesu epe di erome.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.