Marcos 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Kirisito yarom i Yai Gumam wam moingui gunom kam u mari fungua mapunom epe faime.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yaromi gunom kam koro mapunom epe boime: Komari Yai Gumam bei moiro wam ka di tonguamere epe ka mapunom yai Aisaiya munom ganom ka irai boime:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Te ka monom yai ari moikeinga akaiyomdi tei moire u ori wom boire dume: “Ne yokamai Ari Wanopanom konom yaure a kenom beiyo! Te ne yokamai kon yo tongua bei ei teiyo!” epe u boime.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ena Yai Gumam “Ka monom yai awi dowaiye,” dunguamere Yoane u ari moikeinga akaiyomdi tei ure ari yai opai nuwi bui erere “Ne yokama ‘Yai Gumam no bianom bepunga kore de norowame,’ dire nomanenom si awa towaingero ena na nuwi bui erowaiye,” di mari dome.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ena ari yai opai muruwo Yuria man moinga te Yerusarem iki akai tei moinga yokamai fu Yoane moingui tei fure bianom faingua di mari de teingoro ena Yoane ari endire Yoran nuwi ori tei fure nuwi bui erome.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Te Yoane yaromi gai suna ta ari non kame wiom beinga fire te non gam fi goiyomdi dere te ipa siname bo te ipa dum nurom nere wan moime.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ena Yoane yaromi ari yai opai ka epe di mari de erome. “Okome na mounamdi yaromi ure moramie. Yaromi yoporam ori fai tongua yaromi na yai epe yaromi kauwom tou kanom forau si dowaika faikename.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na nuwiwom sumuna ari ereipa yaromi Yai Gumam Murom Sumuna ari erowame,” di mari dome.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ena kakom tei Yesu Nasareti iki birom ori i Gariri suna tei dungui tei ma dere fu Yoran nuwi ori tei fungoro Yoane sumuna Yesu nuwi bui tome.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Bui tongoro Yesu nuwi tei moko uro kanungua kamun giram koingoro te Murom Sumuna u kapu kunuma unguamere epe ako u Yesu moingui tei ume.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Epe ungoro kamundi ka ta epe ume, “Ne na wanam moinga mun ekaniye. Na denam minam mun fi ereiye,” epe dume.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ena kakom boromdi Murom Sumuna yaromi awi dongoro ari moikeinga akaiyomdi tei fume.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Furo tei moingoro girungua takongua kakom 40 fungoro Satan Yesu ka kea ei te moime. Te yaromi te non kei biom gere ama moingoro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokama ure Yesu akire di teime.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ena yokama Yoane kan iki deingoro Yesu fu Gariri mam iki fure Yai Gumam gunom kam ari epe di mari de erome,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Yai Gumam kan moingua kakom i mora goume. Epena Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom i teina ume. Ena ne yokamai nomanenom si awa tere gunom kam fi ki siyo!” epe di erome.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ena aro kakom ta Yesu fu Gariri nuwi dian bunamdi fure wan fure kanungua Saimon te emerom Enduru moiro nuwi kapu singa gaiyom fiasi nuwiri de moipire. Yai surai nuwi kapu wandouro suwainga kokonan beipika moipire.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ena Yesu “Ne surai na mounamdi wiro! Ne surai nuwi kapu ipikamere ne surai na kanam dikai fire di mari dere ari yai opai epe endinaipire,” epe di erongoro
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ena kene kene eire nuwi kapu singa gainom ma dere yaromi dourom boi fipire.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ena Yesu kon gawo toka fure kanungua yai Sepeti wam Yemesi te emerom Yoane surai nuwi kopare ikai koi moire nuwi kapu singa gaiyom guwo dungua tokoi ware moipire.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kanungua unom boingoro ena surai nenom te nuwi kokonan gan yokamai nuwi kopare ikai tei moinga ema dero Yesu mouwomdi fipire.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ena Yesu te yai gan suwo iro suwo iro fu Kapanem iki akai tei fingoro ena Yura ari iron kakom dungui tei fu ka nuwi si ereinga iki ikai furo ka nuwi si erome.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yaromi ka kapakom i sumuna mapunom wau fike diro yokamai di erere te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai dingamere epe dikengua iran ari yokamai ganom nouro dime.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ena kakom tei yai ta murom niki dongua ikai koi moingua yaromi uro Yura ari ka nuwi si ereinga ikinom ikai tei moire au dire
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesu, ne Nasareti yai moinga, ne no yokama tora bei norowaro une? Ne ure bei niki de norowanga i faikeme. Te na ne mapunum mora fiye. Ne Yai Gumam yo tongua yai moine,” epe dungoro
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ena Yesu kura kam di tero “Ne ka dikeyo! Ne yai dem miriyom ikai koi ma dere u mena fo!” di tongoro
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ena murom niki dongua bei moiro yaromi gam ako nouro di tero au oriwom dire u mena fume.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Fungoro ari yokamai muruwo ganom nouro diro ka di ipo ka deime. “Aiya, i torae? Yaromi ka koi nuwi si noromo? Yaromi yoporam boiro murom niki deinga yokamai ka di erongui teiwo giram gore dime,” epe dime.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ena iran Yesu kam wayom Gariri man kene kene eire fume.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ena Yesu te ari koi ire waninga yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki ma dere fu Saimon te Enduru ikinomdi tei fime.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ikai fingoro yokamai furo “Yae, Saimon imam biyai gam murom sungoro boiri tei faime,” Yesu di teingoro
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ena fu oparomi moingui tei fure okom ako arerongoro murom sunguai goume. Ena oparomi fure kua kopuna kei erere ari bei kan i erome.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ena aro oropo fungoro kamun kama sungoro yokamai ari nupi fainga yokamai muruwo bo te ari murom niki deinga ikai moinga yokamai muruwo endire Yesu moingui tei wime.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Te ari yai opai muruwo iki birom ori tei kei fainga yokamai yaromi ikom kori gumam i kuku boi moingoro
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ena Yesu nupi mapunom mapunom fainga i koi de erome. Te yaromi murom niki deinga yokamai ewi mena domba murom niki deinga yokamai “Mapunom di mari dowapune,” duwainga Yesu “Nemane,” di erome.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ena kamun ama tako bau boikengoro koimoi ono sunari Yesu arire iki ma dere fu ari moikeinga akaiyom tei fure Yai Gumam ka make ei tome.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ena Saimon te kounama yokamai fure Yesu wandou fure
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 imari dere “Yae, ari yokama muruwo ne wandou moime,” di teingoro
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ena Yesu ka mokom bairo di erome. “Nonon yokamai iki birom ori teina teina dungui tei ama napune. Na ‘Akai tei ka di mari dowaiye,’ diro ako wiye,” epe dire
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ena iran Gariri akai muruwo wan fure Yura ari ka nuwi si ereinga ikom ikai fure ka di mari dere te murom niki deinga yokamai ewi mena dome.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ena yai ta mantai gai ingua yaromi fu Yesu moingui tei furo kauwom gurom boiro Yesu yana di tome. “Ne nomane na mun fi narowanga ne na bei nokapu de narowane,” di tongoro
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ena Yesu miriyom kipi kaingoro okom sino tere yaromi gam akoro “Na nomanenam mun fi ereiye. Ne u nokapu fo!” di tongoro
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ena kene kene eire mantai gai inguai bei fungoro yaromi gam u nokapu fume.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ena Yesu kura kam erowai tongua epe di tere
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Na tai epena beika kam yai ta di tekeyo! Epena ne fu Yai Gumam fi mun ei teinga yaromi moingui tei fure ne ganum opom di to! Te ganum u nokapu fungua iran Mose ka di guwo dunguamere epe ne fi mun ei towanga tarom Yai Gumam to! Ena ari yokamai mapunom firainga ne ganum u nokapu fume,” epe di tere awi domba
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 yaromi Yesu moingui tei ma dere fure ka wayom ari yokamai muruwo di erome. Ena iran Yesu “Iki birom ori ikai umari naiye,” di fingua faikengoro ena fu ari moikeinga akaiyom fure wan moingoro ari yokamai man man muruwo ma dere u Yesu moingui tei wime.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.