Lucas 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kakom ta ari yai opai munmane “Yai Gumam kam mapunom firapune,” diro u Yesu moingui tei uro bei si di tere moingoro ena yaromi nuwi dian Genesareti dingai bunamdi tei moiro
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 kanungua nuwi kopare surai nuwi bunamdi tei dungoro te ari nuwi kapu singa yokamai nuwi kopare ma dere nuwi kapu singa gaiyom biyom si moingoro
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ena Yesu ure nuwi kopare ta mokonguai nuwi kopare irai Saimon tarom dume. Ena yaromi bei moiro Saimon “No surai nuwi kopare iro fure nuwi boromdi fure man bunamdi teina tei morapuiye,” di tongoro ena fungoro yaromi ame dere moiro kam mapunom ari yai opai nuwi si erome.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ena Yesu ka di gouro awa tere Saimon ka di tome: “Yae, nuwi kopare gure ire nuwi suna fure nuwi kapu singa gaiyom fiasi nuwiri do! Dere ne nuwi kapu suwanie,” di tongoro
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 te Saimon bei moiro “Yae, epena giruwangua kakom no yokama kokonan yoporam boiro ipunba nuwi kapu ta sikepunie. Sikepunba te ne dinga iran no yokama nuwi kapu singa gaiyom fiasi nuwiri dowapune,” dungoro
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 ena yokamai epe beire nuwi kapu munmane singoro te nuwi kapu singa gaiyom go duwaro bemie.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ena iran yokamai arinoma suwo nuwi kopare ta boromdi moinga unom boiro “Ure akire di norowaime,” dingoro ena arinoma yokamai ure nuwi kapu i ire nuwi kopare surai si di eingoro ena nuwi kopare surai nuwi arome naro beipire.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 ena yokamai nuwi kopare iro furo nuwi bunamdi eire tai kan muruwo ma dere Yesu mouwomdi fime.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ena okome Yesu fu iki birom ori ta tei furo moingoro te yai ta moime. Yaromi mantai gaingua moingoro gam muruwo niki dome. Ena yaromi Yesu kanero furo Yesu mapomdi gome dero yana diro “Ari Wanopanomyo, ne nomane na mun fi narowanga ne na bei nokapu de narowanie,” di tongoro
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ena Yesu okom sino tere yaromi gamdi akoro “Na bei erowaikoro ne nokapu nanie,” di tongoro ena epena wom mantai gaingua mora goungoro
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ena Yesu mantai gaingua yaromi ka yoporam boiro epe di tome: “Ne na tai bei ereikai yai ta di tekeyo! Ma do! Ne fu fi mun ei teinga yai ta moingui tei fure ne ganum opom di to! Te ne ganum nokapu fungua iran Mose ka di guwo dunguamere epe ne fi mun ei towanga tarom Yai Gumam to! Ena iran ari yokamai ‘Ne mantai gainga mora goumie,’ di firaimie,” di tomba
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Yesu tai kan benguai kam man man muruwo fungoro ena iran ari munmane “No furo yaromi ka dungua firaro napune. Te yaromi no nupinom faipunga bei de norowamia napune,” diro Yesu moingui tei wime.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Wimba yaromi dere fu ari moikeinga akaiyom man ta tei furo ka make eme.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ena aro kakom ta Yesu ari yai opai ka nuwi si ere moingoro te Feresi ari te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokama suwo koropane ame de moime. Yokamai Gariri te Yuria ikinom akainom muruwo te Yerusarem tei ma dere wime. Te Ari Wanopanom “Ari nupi fanainga ne bei nokapu de erowanie,” diro yoporam boingua Yesu tome.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ena ari suwo koropane bei moiro yai ta yoporam goingua boi boromdi faingua yaromi iro “No iki ikai furo Yesu moingui teina tei dowapune,” diro wimba
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ari yai opai munmane moinga akai si dungoro kon dikeme. Ena iran yokamai yoporam goingua yaromi ire iki birom kopu tei fure eran towi dere ena yaromirai boi dunguamere ari yai opai moinga suna dere Yesu gumamdi tei deingoro
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ena Yesu yokamai fi kun dai teinga mapunom kanero awa tere yoporam goingua yaromi “Yae, na ne bianum faingua kore de ereiye,” epe di tome.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ena Mose ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Feresi ari yokamai ka munmane di ipo ka dero mina wakore “Yai eramom moiro Yai Gumam kam ka sume? Yai ta no ari bianom faingua kore dowangua faikeme. Yai Gumam towane bianom kore dowame,” epe dingoro
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 ena Yesu yokamai nomanenomdi mina wako deinga kanero ka mokom bairo “Ne yokamai nomanenomdi mina wako deimba i faikemie.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ena na okom kauwom yoporam goingua yai ‘Ne bianum kore deiye,’ epe di towaika te ne yokamai kanainga ka i bei gai goi narowambo bei gai goi narekename? Bore na yaromi ‘Ne ariyo! Ne kuki ire mangi fo!’ epe di towaika te yaromi arekanangua ne yokamai kanaingai ena ka i bei gai goi narowambo bei gai goi narekename? Tora ka bei gai goi narowame?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ena ne yokamai ‘Na ari gaunom wam moika ari mangi tawa bianom faingua kore dowame’ di firainga na yoporam boingua yaromi bei nokapu de erowaiye,” di erere ena awa tere “‘Ne arere boinum ire ikinumdi tei fo!’ epe di ereiye,” epe di tongoro
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ena epena wom arere ari yai opai okonom muromdi moire ena faingua boiyom iro furo Yai Gumam kam akire di tero ikomdi fume.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ena ari muruwo kaningai ganom nouro dingoro ena Yai Gumam kam akire diro te kuri ori wom firo “Epena aro kakom no yokamai tai mapunom ta kanupunie,” epe dime.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ena okome Yesu dere mena wan furo kanungua yai ta takis ingua yaromi takis inga ikomdi tei ame de moime. Yaromi kam Liwai. Ena Yesu “Ne na mounamdi uwo,” epe di tongoro
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ena yaromi arero tai kan muruwo ma dero Yesu mouwomdi fume.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ena okome Liwai yaromi kopuna ori wom ikomdi tei Yesu kei tongoro te ari takis inga yokamai munmane moiro te ari suwo munmane ama moiro yokamai yai surai kopuna neipika i ama neingoro
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 te Feresi ari te Mose ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai ama moiro Yesu gama yokamai kura kam di erere “Tora bengoro ne yokamai ari kongo takis inga yokamai te ari bianom faingua mapunom beinga yokamai i gere kopuna te nuwi ama neime? Mapunom i faikeme,” di erongoro
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ena Yesu ka mokom bairo “Ari nupi faikeinga yokamai giyai bengua yaromi moingui tei kimie. Ma deiyo! Ari nupi fainga yokamai towane giyai bengua yaromi moingui tei fimie.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ena epemere na ari bianom faikeinga yokamai ‘Ne nomanenom si awa tere nokapu moraimie,’ di firo kuiye. Ma deiyo! Na ari bianom faingua yokamai di gure erero ‘Ne nomanenom si awa tere nokapu moraime,’ diro wiye,” epe di erome.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ena yokamai “Kakom kakom Yoane gama yokamai ‘No ka make ei towapune,’ diro kopuna moi teingoro te no Feresi ari gama yokamai ama epe bepunba ne ganuma yokamai kua nere te nuwi nere beimie,” di teingoro
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ena Yesu “Ne yokama torae di fime? Yai ta opai inaro benangua kakom opai inangua yaromi yokori moingoro ariyoma yokamai kopuna moi teingamom i nekeimo? Ma deiyo!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Epe dumba okome kianoma ari ure opai inangua yaromi iro fu dowaime. Kakom i ariyoma kopuna moi tere i nekenaime,” epe di erome.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ena Yesu ka ta eke dere epe ama di erome: “Gai suna gorom bai dowangua yai ta fure gai suna koi ire ako boi diro iro gai suna gorom dinomo towangua faikename. Yaromi dinomo towangua gai suna koi bei niki dowamie. Te gai koi i gai gorom dunguamere dikeme.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Te yai ta nuwi wain koi iro meme gam goromdi tei koikemie. Yaromi epe koranguai nuwi wain koi bei moiro meme gam guwo diro fera di ako mangi suwangoro te meme gam ama niki dowamie.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Yaromi nuwi wain koi ire meme gam koi korangua fanamie.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Te yai ta nuwi wain gorom nongua yaromi ‘Nuwi wain gorom i nokapu dumie,’ diro nuwi wain koi nowaro kam fikemie,” Yesu epe di erome.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.