Lucas 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena Yoane kui engua kakom goungoro gan amika moingoro ari kiapanom bengua yai Sisa Akususi “Ari yai opai man man muruwo moinga yokamai kanom boraingoro kerowaime,” diro di guwo dume.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kakom i komawom yokamai kanom boingoro kereime. Ena kakom i Sairini yaromi Siria ikinom akainom kiapanom moimie.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ena iran ari yai opai muruwo “No kanom borapungoro kerowaime,” diro dero ikinom akainom koro koro fimie.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ena Yosefe yaromi Dawiri ariyom moingua ikom Nasareti dere Gariri ikinom akainom dere fu Dawiri ikom Yuria ari ikinom akainom ikai tei dungua fume. Te yokamai Dawiri ikom kam Beterem dime.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yaromi nou kei tongua oparomi gere “Nonon surai kanom boraime,” diro ma dere fipire. Oparomi Maria maramdi gan moimie.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ena surai Beterem akai tei yo moingoro oparomi gan kui nowangua kakom fungoro
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ena wam komawom kui eire gai gamdi yopui tere ena ari fainga iki mora muruwo si dungua surai kapu wi faingua akaiyom tei wi fai moipika oparomi gan ire non burumakau kopuna nongua boiyomdi tei ei tome.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ena akai koro teina tei ari non sipsip kui neinga yokama mena moire nonom sipsip giruwangua kiapanom beiro moingero
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ena kamundi Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta u yokamai moingi tei ungoro te Ari Wanopanom keranom bau boingua yokamai moingi tei de erongoro kuri ori wom fi moingoro
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 te nuwi kokonan gan ta uro “Ne yokamai kuri fikeiyo! Fiyo! Na ka nokapu ne yokama di erowaro wiye. Te na kanam i nenen arinoma yai opai muruwo firainga mun ori wom firaime.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Na kanam i epe: epena kakom Dawiri ikom birom ori tei opai ta gan kui emie. Yaromi ne yokamai akire di erowangoro kakom kakom moi kuwom suwainga inaime. Te Yai Gumam yaromi awi dowangoro akire di erowangua yai ori moimie.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ena ne yokamai furo kanainga gan i gai yopui tere non kopuna nongua boiyomdi tei engoro faime. Ena mora kanainga ‘Na kanam i kawom dume,’ di firaime,” di erongoro
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ena kene kene wom eire kamundi moinga yokamai munmane u nuwi kokonan gan moingui tei ure Yai Gumam kam akire diro
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yai Gumam kamundi iwa moingua kam akire di teiyo! Te yaromi bei moiro mangi tawa ari yai opai mun fi erongua yokamai bei wira di erowamie,” di erome.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ena nuwi kokonan gan yokamai ma dero kamundi fingoro non sipsip kiapanom ari “Ena no yokama fu Beterem tei furo tai fuka dungua epena Ari Wanopanom mora opom di norongua kanapunie,” di ipo ka dere
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ena kene kene eire fure Maria te Yosefe surai moipiki tei fure gan i kapu kopuna nongua boiyomdi ikai tei wi faingoro kanime.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ena yokamai mora kanere fu iki birom ori tei fure nuwi kokonan gan i kam di erongua di mari deingoro
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ena ari muruwo ka i non sipsip kiapanom ari dinga firo inokore munmane eime.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Te Maria ka i muruwo nomaneyomdi eiro inokore ei moime.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Te non sipsip kuinga yokamai inako dero furo nuwi kokonan gan di eronguamere tai ta ta epe kaninga te ka epe finga ena Yai Gumam mun fi tere kam akire dime.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ena okome aro kakom okonom koro muruwo koro suraiye fungoro yokamai gan gam guwo dime. Te koma gan i mam maramdi ama fuka dikengua yo moingoro nuwi kokonan gan ta uro kam Yesu enguamere ena epena nem mam gan kam “Yesuye” epe diro eipire.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Te koma Ari Wanopanom “Ne gan mora kui enga ena kapu towan surai bo kapu kunuma gam surai fi mun ei narowanie,” ama di guwo dunguamere ena epena nem mam “Tai fi mun ei towapuiye,” diro ama Yerusarem tei fipire.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ena yai ta Yerusarem tei moimie. Yaromi kam Simiyon. Yaromi yai yo tere moiro te Yai Gumam ka dungua gore dume. Te yaromi yai ta unangua Yura ari akire di erowangua ama kiapam bei moime. Te Yai Gumam Murom Sumuna Simiyon moingui tei ama moiro
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “Ne Ari Wanopanom awi dowangoro akire di erowangua yaromi Kirisito koma kanere okome goranie,” epe di mari de tomie.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ena Murom Sumuna awi dongoro yaromi arero fi mun ei teinga iki ikai fungoro ena nem mam gan Yesu akiro “Ka di guwo dunguamere epe benapuiye,” diro ikai tei upikoro
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ena Simiyon okomdi gan i kukurere Yai Gumam kam bawom diro epe dume:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ena Yesu nem mam yaromi gan kam dingamere firo inokore munmane eipire.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ena ka mapunom opai ta moime. Oparomi kam Ana. Te nem kam i Panueri. Oparomi Asu ariyom moime. Epena oparomi dumanom emba koma yai kau eiro non iki okonom koro muruwo te koro suwo wiyom biyai gere moipire.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ena okome wiyom biyai goingoro oparomi werai moingoro ena epena noniki 84 fumie. Oparomi kakom kakom fi mun ei teinga iki ikai tei ma dekeme. Oparomi “Yai Gumam kam akire duwaiye,” diro kua kopuna moi tero ena giruwangua boromdi te aro boromdi ka make towane ama ei moimie.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ena kakom tei oparomi u nem mam gan moingi teina tei ure Yai Gumam mun fi tome. Ena oparomi furo ari muruwo Yai Gumam Yerusarem meina bai erowangua kakom kiapam moinga yokamai gan i mapunomom di erome.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena Yesu nem mam Ari Wanopanom ka di guwo dunguamere epe beipika ena dero inako dero Gariri ikinom akainom furo te Nasareti iki birom ori tei fipikoro
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ena gan i erowai tero yoporam boiro inokore nokapu ei fingoro ena Yai Gumam bei nokapu de tomie.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ena noniki kakom kakom Yura ari yokamai “Komari Yai Gumam no Yura ari awanoma yokamai ei goikengua ena mapunomom faingua i fire kopuna ori kei nowapune,” diro Yerusarem tei fime. Te Yesu nem mam “Mapunomom faingua i fire kopuna ori kei nowapune,” diro Yerusarem tei ama fipire.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Te okome Yesu noniki okonom koro koro muruwo te kaunom suwo i dongoro ena nem mam koma Yerusarem tei fipika mapunom tokoi “Naro bepuiye,” diro Yesu akire fipire.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Okome kopuna mapunom finga neinga goungoro nem mam dere fipipa gan Yerusarem tei yo moime. Te nem mam “Yaromi yo moime,” di fikeipipa
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 “Yaromi ari ama fupunga yokamai wanumie,” epe di fipire. Ena surai aro ta kakom wan ma dero ena arinoma te yokoinoma wanom wandou fure
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 kankeipire. Kankepika tokoi Yerusarem wandou naro fipire.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ena surai wandou moipika aro kakom suraiye i dere ena okome surai kanipika yaromi Yura ari fi mun ei teinga iki ikai tei moime. Yaromi nuwi si ereinga ari moingi suna tei moiro ka dinga firo te ama mina wakoro di ipo ka de erongoro
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ari yokamai muruwo yaromi kam kene kene eire fingua te ka nokapu mokom bai erongua fire ganom nouro dime.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Te nem man surai kanere ama ganom nouro dire ena mam furo “Wanamyo, tora bengoro ne no surai bei norene? Na ne aunum gere nomanenom ipun dongoro ne wandoupuiye,” di tongoro
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ena “Ta bengoro ne surai akai koro koro i naran wandoupire? Ne surai ‘Na aunam ikomdi moime,’ di fikeipika i faikeme,” di eromba
49 Ele respondeu:
50 surai yaromi ka di erongua mapunom i fikeipire.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ena gan Yesu nem mam surai fipika ama furo ena Nasareti iki birom ori tei fuka dime. Ena kakom yaromi nem mam giranomdi gore dume. Te mam tai kan muruwo fuka dungua nomanemdi eiro fi moime.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ena Yesu erowai tongoro te nomanem nokapu fingoro ena Yai Gumam te ari ama mun fi teime.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.