Lucas 24

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yura ari iron kakom fungoro Sande ori kakom koimoi ongo suna opai yokamai “Yono manomdi napune,” diro tai kipom sungua koma kenom beiro einga iro fure
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 kaninga kongo ta yono kongo minom giram fere de einga opa boi fakai deinga kanere
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ena ikai furo Ari Wanopanom Yesu yonom kankere
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ena inokore munmane ei moiro kaninga yai surai arere teina tei moipire. Te surai gainom keranom ori wom sume.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 — ausente —
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ena opai yokamai ka koma di erongua inokore eire
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ena yono manomdi tei ma dere fure Yesu gama ari okonom koro koro muruwo te kaunom towane tai kaninga di erere te ari suwo tei moinga ama di ereime.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Opai gan Yesu ewi dongua finga ari ka di ereinga yokama kanom i epe: Makarara opai Maria te opai Yoana te Yemesi mam Maria dom. Te opai suwo ama moimie.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ena Yesu awi dongua finga ari “Opai yokamai ka kamun kai kaungua kasu dimie,” di firo ena fi kun dai erekeimba
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pita arero bu diro fu yono manomdi tei furo te gome dero kan ikai dere yono gaiyom towane dungua kanere ena inako dero ikomdi furo tai epe beinga inokore munmane eme.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ena aro kakom tei yokamai moingi tei yai surai wan fure iki birom ori ta kam Emesia tei naro fipire. Te kon mori tei Yerusarem finga konom ma dere te Emesia finga konom i ararimere dungoro
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ena surai kon mori tei fure tai fuka dungua tarom i kam wayom ka di ipo ka dero
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 di fipikoro ena Yesu yai surai fipiki teina tei furo yokamai gere ama fingoro
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 te surai okonom murom si boingoro ena surai “Yaromi Yesu ume,” di kankeipire.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ena Yesu yai surai “Ne surai tora ka di ipo ka dere wan fipire?” di erongoro te surai arere nomanenom ipun de erongoro te yai surai gumanom yororo dipikoro
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 te yai ta kam Kiopasi yaromi ka mokom bairo “Ari iki ta iki ta epena Yerusarem moimie. Te ne towane tai ta Yerusarem fuka dunguai kankenie?” di tongoro
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu bei moiro “Tora tai ta fuka dumie?” dungoro te surai “Tai ta Yesu Nasareti nem moingui tei fuka di tome. Yaromi ka mapunom yai moingoro te Yai Gumam te ari yai opai muruwo ‘Yaromi ka dungua te tai ta ta bengua yoporam boiro dumie,’ epe dime.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Te nonon fi mun ei teinga ari orinom te arinoma mokoinga yokamai yaromi akire fure kianoma ari okonomdi ereingoro te yokamai ‘Yaromi si gorapune,’ diro eri yoro bakomdi tei si goimie.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Te koma no yokama ‘Yaromi ure no Yura ari yokamai meina bai norowame,’ epe diro fi kun daipunie. Te tai kan i fuka dungua epena aro suraiye moipune.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ena epena koimoiri wom no yokamai manom kapanom fu yono manomdi fure
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 te Yesu yonom kankeimie. Ena inako dere ure ‘No yokamai kamundi nuwi kokonan ari suwo kanopungoro te “Yaromi yokori moimie,” di noreimie,’ epe di noreingoro ganom nouro dupune.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ena no surai arinoma suwo yono minomdi fure ena kaninga opai yokama dingamere epe kanere te yaromi kankeimie,” di teipikoro
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ena Yesu “Aiye, ne surai nomanenom fai erekemie. Te ne surai ‘Ka mapunom ari ka di ereinga firapune,’ diro beipika nomanenom wira wira dumie.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Te ne surai ‘Mesia yaromi koma gam kipi karangoro te okome yaromi bau boinguamom inamie,’ di fikeipiro? Oro?” di erere
26 Pois era preciso que o
27 ena Mose ka boingua mapunom boiro nenen kam wayom mapunom di erere ena fu fure ka mapunom ari kanom boinga nenen kam wayom muruwo diro mapunom di erome.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ena yokamai fure yai surai naro winga akaiyom teina tei fuka dipikoro Yesu epe beire “Fakai naiye,” dungoro
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 te yai surai “Kinane,” diro “Aro mora oropo naro bengoro te kama suwaro bengua ena ne no surai morapungi ama morapunie,” epe di teipikoro ena iran Yesu ikai furo yai surai moipiki tei ama moimie.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ena okome kopuna nowaro beingoro Yesu yai surai boiri ama moingi yaromi kaime dori iro Yai Gumam “Mun fi ereye,” di tere dou diro yai surai erongoro
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ena surai okonom murom fura dongoro Yesu kanere “Yaromi Yesu moime,” di fipikoro ena Yesu arero fungoro Yesu tokoi kankeipire.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ena surai “Nonon surai konmori upikoro yaromi ka di norere te kam mapunom mapunom di norongua kakom i no minom mokome,” dire
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 ena boromdi arere inako dere fu Yerusarem tei fure kanipika Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom towane yokamai te arinoma suwo kuku boire
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 “Kawom, Ari Wanopanom aromie. Saimon yaromi kanomie,” di moingoro
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ena yai surai ure kon mori fipiki tei tai fuka di erongua tarom i muruwo ari yokamai di erere te “Yesu kaime dori dou dungoro no surai kanere ‘Yaromi Ari Wanopanom moimie,’ di fipuiye,” di ereipire.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ena surai ka epe di moingoro Yesu kene kene eire yokamai moingi suna tei arere moiro “Ne yokamai nomanenom wira diro duwamie,” epe di erongoro
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ena ari yokamai ganom nouro diro kuri firo te “No yokamai kuiam kanupune,” di fimie.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ena Yesu “Tora bengoro ne yokama ganom nouro dime? Te tora bengoro ne yokama inokore ei unanan deime?
38 Mas ele disse:
39 Ena na okonam kaunam kaniyo! Te na ganam miyom akore kaniyo! Kuianam miyom te yoporam dikemie. Ena ne kanainga na nanan moiye,” epe dire
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ena okom kauwom ari yokamai opom di eromie.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Te yokamai mun ori wom fire te inokore munmane eimba fi kun daikeimie. Ena yaromi “Ne yokama kua kopuna nowainga tawa dumo?” di erongoro
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 yokamai nuwi kapu ta gainga teingoro
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 iro nongoro ari yokamai kaningoro
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ena yaromi yokamai “Koma na ne yokama ama moire na ka epe di ereye: ‘Mose na kanam wayom boingua te ka mapunom ari na kanam wayom boinga te Yura ari wi dungua pepa na kanam wayom boingua muruwo mukom fanamie,’ di ereye,” di erere
44 Depois disse:
45 ena yokamai nomanenom akire di erongoro ena Yai Gumam kam boinga mapunom fingoro
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ena yaromi “Ka mapunom ari epe boimie: ‘Na Yai Gumam nawi dongua akire di ereika Mesia ganam kipi karangore te aro suraiye moiro yono manomdi inako dero arowaiye.
46 e disse:
47 Ena ne yokama na kanamdi ari yai opai muruwo koro koro moinga ka epe di mari de erowaimie: “Ne yokama nomanenom si awa towainga ena Yai Gumam ne yokamai bianom beinga kore duwamie,” epe di erowaimie. Ena ne yokama kokonan i Yerusarem tei mapunom boire ire furo ena koro koro ama naimie,’ ari epe boime.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ena ne yokamai tai fuka dungua kaningai ari di mari de ereiyo!
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ena fiyo! Tai koma aunam ka di koi eiro ‘Ne yokama erowaiye,’ di erongua taromirai na epena erowaro beiye. Te ne yokama iki birom ori tei moiro ena kamun yoporam boingua ne yokama erowaika kakom ne yokama ire koro koro naimie,” epe di eromie.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ena Yesu ari yokamai endire iki birom ori tei ma dere fu Betani tei fure okom koro koro akire dire boware guwo di erome.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Boware guwo di erere moiro ema dere kamundi fungoro
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ena ari yokamai Yesu kam akire dire inako dere Yerusarem fure mun ori wom fire
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ena kakom kakom koimoi taroma fu fi mun ei teinga ikom tei moire Yai Gumam kam bawom di te moime. Mora epe.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.