Lucas 23

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena iran ari yokamai muruwo arere Yesu akire Pairoti moingui tei fure
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ena mapunom boire ka kori di tere “No yokamai kanopunga no arinoma nomanenom bei niki de eromie. Yaromi no yokama arinoma ‘Ne yokama Roma yai ori Sisa kongo takis erekeiyo!’ di erome. Te yaromi ‘Na Yai Gumam awi dongua akire di erongua yai moiro ena na Sisa kokonanom iro ari kiapanom moraiye,’ ama epe dume,” di teingoro
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ena Pairoti “Ne Yura ari kiapanom yai moino?” diro Yesu mina wakore di tongoro Yesu ka mokom bairo “Ne ka dingamere epe na moiye,” di tongoro
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ena Pairoti fi mun ei teinga ari ori te ari yai opai muruwo “Na yaromi tai ta bei niki dongua ta imari dekeiye,” di erongoro
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 te ari yokamai ka yoporam boiro diro “Yaromi Yuria ari yai opai ka nuwi si erongua yokamai ka di ipo ka dire kura kamui boimie. Koma yaromi Gariri akai tei mapunom boiro ka di erere te epena u tawa ure ka di erome,” di teingoro
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ena Pairoti ka i fingua “Yaromi Gariri yai moimbore?” diro mina wako erongoro
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 yokamai “Yaromi Eroti man kiapam bengui koro tei nem moimie,” dingoro ena Pairoti firo Eroti kakom tei Yerusarem ama moingua iran Yesu awi Eroti moingui tei dongoro
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ena Eroti Yesu kanero mun ori wom fime. Koma Eroti Yesu kam wayom firo ena kakom arari “Yesu kanaiye. Yaromi ari ganom nouro dinga tarom benangua kanaiye,” diro moime. Ena epena Yesu kanero mun ori wom fime.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ena iran Eroti Yesu ka munmane mina wako tomba Yesu ka mokom bairo di tekeme.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Te fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokama ure teina tei arero moire Yesu ka kori yoporam boire di teingoro
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 te Eroti te yaromi kiminem ari yokamai Yesu kam fikere te kam ka sire gai nokapu ta iro ure fi tere ena tokoi awi Pairoti moingui tei deime.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ena koma Eroti te Pairoti surai kiam bei teipika te epena kakomirai surai irai tokoi yokoi ei neipire.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ena Pairoti fi mun ei teinga ari ori yokamai te ari mokoinga yokamai te ari yai opai ama unom boingoro ure kuku boingoro
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ena Pairoti “Ne yokama yaromi akiro na moiki tei ure ‘Yaromi ari yai opai nomanenom bei du dumie,’ dimie. Ena na ne yokama moingi gumanomdi yaromi ka di fi tere ne yokama yaromi ka kori di teinga tarom imari dekeiye.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Te Eroti yaromi tokoi awi nonon moipungi tei dongua ena ka kori di teinga tarom ama imari dekeme. Te yaromi tai ta niki dongua bengua nonon si gorapunga yaromi beikeme.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ena iran na yaromi kupa siro awi mena dowaro beiye,” di erome.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Te mapunom i epe dumie: Yura ari Yai Gumam eikengua inokore ei finga kakom kakom Pairoti ari kan fainga yai ta ewi mena dero dero bemie.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ena ari yai opai muruwo u ori wom boire “Yaromi si goro! Ne Banapasi awi nonon moipungi tei deiyo!” di teime.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Te Banapasi yaromi iki birom ori tei gaman gere kura boire ena yai ta si goingoro ena kan si teingoro faime.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ena Pairoti “Yesu awi mena dowaiye,” di firo ena ari yokamai tokoi ka u boi erongoro
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 te ari yai opai au diro “Ne yaromi akire eri yoro bakomdi tei si goro! Eri yoro bakomdi tei si goro!” dingoro
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ena Pairoti ka tokoi diro “Yaromi tora tai bei niki dongoro si goraiye? Yaromi tai ta bei niki dongua nonon si gorapunga na imari dekeiye. Ena iran na yaromi gam kupa siro awi mena dowaro beiye,” di erongoro
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 te ari yokama yoporam boiro au ori wom dire “Yaromi eri yoro bakomdi tei si goro!” dime. Ena yokamai au dinga Pairoti ka dungua ako ime sungoro
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ena iran Pairoti kam ma dero ari yokamai ka dingi gore di erere “Yesu si gorapune,” dume.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Te Pairoti ari yokamai giranomdi gore diro yai ta iki birom ori tei gaman gere kura boire te yai ta si goingua ena kan si teinga faingua yaromi awi mena dere te Yesu akiro furo kiminem yokamai okonomdi erongoro akire fimie.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ena ari yokamai kon fingi yai ta gumam boime. Yaromi Sairini yai kam Saimon. Yaromi epena toka tai woingui tei ma dere ure iki birom ori ikai naro bengoro ena kiminem yokamai eri yoro ire Saimon yaromi kipamdi kau teingoro ena eri yoro iro Yesu mouwomdi fungoro
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 te ari yai opai munmane yaromi mouwomdi fure te opai munmane kai mei teingoro
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ena Yesu awa tero “Yerusarem opai yokamao, na kainam meikeiyo! Te ne yokama nenen kainom meire te gan kui einga yokamai kainom meiyo!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Te fiyo! Okome kakom ta fuka duwangoro ena ari epe duwaime: ‘Opai gan kui einga faikengua yokamai te opai gan kuikeinga yokamai te opai gan ami gan tekeinga yokamai mun firaime,’ epe duwaime.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kakom tei ari yokama di towaro benaimie: ‘Kopu ori no yokama no birongoro gorapunga faname. Bo te kopu gawo gere no yokama no birongoro gorapunga ama fanamie,’ epe duwaime.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Te epenai ari yokamai eri goikenguamere epe na moika bei niki de nareinga ena iran okome Yai Gumam ne yokama eri goinguamere epe moinga bei niki ori wom de erowame,” epe di erome.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ena kiminem ari yokamai yai surai ama endiro wime. Te surai kan faipika yai surai moipire. Ena yokamai Yesu suwaingi “Yai surai ama ei gorapune,” dime.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ena yokamai fure akai ta fuka dime. Akaiyom i kam Birom Yoporam Kopu. Ena akai tei Yesu te yai surai kan faipika ama eri yoro bakom i wako eime. Yai ta Yesu okom womdi sire te yai ta okom korari sime.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ena Yesu ka epe dume: “Auwo, ne ari yokamai bianom fai erowangua i kore de ero! Yokamai tai bei nareingai kankeimie,” dungoro te ari yokamai sandu sire Yesu gaiyom ako boi bai di teime.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Te ari yai opai arere kan moingoro Yura ari mokoinga yokamai Yesu kam ka sire “Koma yaromi ari suwo munmane akire di erongua ena Yai Gumam yaromi gunom boi tere awi de norongua yaromi morangua ena iran yaromi nenen gam akire duwamie,” dingoro
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 te kiminem ari yokamai yaromi kam ka ama sire moingui teina tei ure nuwi gikengua towaro beire
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “Ena ne Yura ari kiapanom bei erongua yai kawom moranga iran ne nenen ganum akire duo!” di teime.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Te yokamai ka ta boire Yesu moingui biromdi teme eime. Boingua i epe: “Yaromi Yura ari kiapanom bei erongua yai ori moimie,” epe boime.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Te yai surai kan faipika ei goinga yai ta Yesu kam ka ama sire “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yaromi moino? Oro? Ena ne nenen ganum akire dire te no surai ama akire di noro!” di tomba
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 yai ta ka dunguai firo yaromi kura kam di tero “Ne Yai Gumam kuriyom fikeno? No surai te yaromi ama noi goraro beimba
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 no yokamai tai niki dongua beipikamere yokamai noi gorainga fanamie. Te yaromi tai ta bei niki dekemie,” dire
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ena “Yesuyo, ne okome ari kiapanom bei erowanga kakom i ne na inokore ei naro!” di tongoro
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ena Yesu ka mokom bairo “‘Epena ne na gere Pararasi akai tei morapunie,’ na ne kawom di ereye,” epe di tome.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ena epena oromene kakom tei ungua aro dekengoro te mangi koro koro muruwo tei kamun si boingoro ena aro u oropo suna tei fungoro aro tokoi dome.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Te kakom tei fi mun ei teinga ikom tei gai ta bai diro u suwo fungoro
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 te Yesu u yoporam boiro “Auwo, na kuianam ne okonumdi eiye,” diro epe diro mora goingoro
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 te kiminem kiapanom bei erongua yai ta tai i kanero ena Yai Gumam kam akire diro “Yaromi yai yo wom tongua moimie,” dume.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Te ari yai opai muruwo tai kanaro winga yokamai tai i kanero niki de finga ena deinom mere siro ma dero ikinom fime.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Te Yesu ariyoma muruwo te opai yokamai Gariri tei arere Yesu mouwomdi fure Gariri tei ma dere tawa winga yokamai fakai tei moire ari tai beinga muruwo kanime.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ena yaromi fu Pairoti moingui tei furo “Yesu yonom iro naro wiye,” di tongoro Pairoti “O” di tongoro
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ena furo Yesu yonom iro gai feke yupuire yono akai ta eme. Yono akai i kongo minom ikai man waure einga akaiyom i ari ta koma goinga eikeime.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kakom i kopuna ori kenom beinga kakom moinga ena ongo Yura ari iron kakom fuka duwaro beme.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Te opai gan yokama Gariri tei arere Yesu mouwomdi fure dere tawa winga yokamai Yosefe funguai ama furo yono akai kanere te Yosefe yono ire epemere man sungua ama kanere
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ena inako dere ikinomdi fure eri nurom kipom sungua tarom te nuwi kipom sungua tarom “Yonom i bui towapune,” dire kenom beime. Ena ka mapunom di guwo dunguamere epe iron kakom i yokamai iron moimie.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.