Lucas 21
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena Yesu kan koro koro dere kanungua ari guwai gai kongo ako neinga yokamai fu fi mun ei teinga ikomdi tei fure kongo mukom Yai Gumam teinga akaiyom tei fure Yai Gumam mun fire kongo mukom teingoro
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 te ama kanungua opai werai guwai gai munmane ako nekengua oparomi kongo mukom gawo toka surai Yai Gumam tongoro
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ena Yesu “Na ne yokama ‘Opai werai guwai gai munmane ako nekengua oparomi kongo gawo gera tomba oparomi kongom irai ari yokamai kongo teinga kongomom ime de eromie,’ kawom di ereye.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Arirai muruwo kongo munmane fai erongua moimba kongo suwo Yai Gumam teimba opai werai irai kongo munmane fai tekengua oparomi kongom muruwo Yai Gumam tongoro ena kopuna meina barangua dikeme,” di erome.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ena gama yokamai suwo “Ne fi mun ei teinga iki ori kano! Ari yokamai kongo nokapu ire kongo iki i keime. Te ari yai opai Yai Gumam mun fire tai teinga tarom ire eken bei teimie,” di teimba Yesu
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ikirai ne yokama epena kaninga kakom fuka duwangua kongo ta fure kongo ta boromdi kopu tei dikenamie. Kongo muruwo si dou dire fiasi mangi dowaimie,” di erome.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ena yokamai “Ka nuwi si norenga yaiyo, tora kakom ari kongo irai fiasi mangi dowainga fuka duwame? Te tora tai koma fuka duwangoro ena no yokama kanapunga tai muruwo teina fuka duwaro bemie?” di teingoro
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 ena Yesu ka mokom bairo “Ena ne yokama ari kasu beinga yokamai mounomdi naro beikenainga kan kenom beiyo! Te ari munmane ure na kanam dairo ‘Na yai Mesia wiye,’ duwaime. Te yokamai ure ‘Yai Gumam ipu suwangua kakom teina fuka dumie,’ ama duwaimie. Ena ne yokama ari ka duwaingai mounomdi gore dikeiyo!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Te okome ne yokama firainga ‘Ari koro koi kura kamui boimie. Te ari tawa kura kamui boimie,’ duwainga kuri fikeiyo! Tai kan i koma fuka duwamba kakom gounangua ama fuka dikenamie,” diro
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 akai nero tokoi di erome: “Ari iki ta ure ari ta kura boi erowaimie. Te yai ori ariyoma ure yai ori ta ariyoma kura boi erowaimie.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Te imimi ori wom mangi tawa unangoro te ari akai koro koro moinga meran ori wom goire te nupi ori wom fanaingere te ne yokama kan kamundi dowainga tai mapunom mapunom ori wom fuka duwangoro ena ari fi ki si tekenainga yokamai kanere kuri ori wom firaime.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Te tai kan i ama fuka dikenagore yokamai ure ne yokama okonom akore bei niki de erere ena ekire fu ka nuwi si ereinga ikomdi tei fure ka kori di erere kan si erowaime. Te yokamai na kanam niki de fi teinga ena yokamai ne yokamai endire fu ari ori moinga bo kiapanom ari moinga naime.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ena iran kakom tei ne yokamai na gunam kanam ari di erowaimie.
13 E vos acontecerá
14 Te kakom tei ne yokama nomanenom fi ki sire ‘No yokamai tora ka mokom bai erowapune,’ epe di fikeiyo!
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ena na nanan ka iro uro ne yokama giranomdi eiro te inokore nokapu einga erowaikoro ena ne yokama ari kianoma na ka erowaika si dowaro beinga bo bire erowaro benainga faikename.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Te ne yokama nenom manom te emenoma te ari yokoinoma te arinoma yokamai ama kianom okonomdi de erowaingoro ena kianom yokamai ne yokama suwo koropane ei goraime.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Te ne yokamai fi ki si nareinga iran ari yokamai muruwo ne yokama nomanenom niki de fi erowaimba
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ne yokama nokapu moraimie. Kawom, ne yokama binom wiyom towane wom ta ako mangi sikenamie.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ena ne yokama yoporam boire moire yokori morainga i inako dero unaimie,” epe di erome.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ena Yesu ka ta di erome. “Ne yokama kanainga kiminem yokama ure Yerusarem akai tei waiyapo de suna dowaingoro ena ne yokama fiyo! Iki birom ori bei niki dowainga kakom i teina fumie.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ena kakom tei ari Yuria man tei morainga yokamai tongi kopu mokongui tei naingere te ari Yerusarem tei morainga akai ma dere tongi akai ta naimie. Te ari mena morainga yokamai tokoi iki birom ori ikai tei kinaimie.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kakom i Yura ari Yai Gumam bei niki de teinga mokom bai erowamie. Ena iran ka mapunom boinga i muruwo mukom fanamie.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Te kakom tei opai gan gan maranomdi morainga yokamai te opai gan gan ami te morainga yokamai kanom fiye. Te ari mansinomdi koro koro moinga tai ipun ori wom de erowamie. Te Yai Gumam niki de fingua Yura ari yai opai i mari de erowamie.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Yokamai Yura ari suwo sanupui ei goraime. Te ari kianoma yokamai ure Yura ari suwo kan si erere ekire fure ari ta koro koro moraingi suna de erowaimie. Te ari Yura ari moikeinga yokamai Yerusarem akai tei kiapam bei moraingoro ena yokamai kiapanom beinga kakom i mora gounangua kiapanom beinainga i ama gouname,” epe di erome.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ena Yesu akai nero ka ta di erome. “Ena aro te kapa te kui mokome boromdi tei tai ori mapunom mapunom fuka duwame. Te fui nuwi nokom ori diro si fu duwangua ena ari yai opai mangi morainga yokamai nomanenom niki ori wom dowangoro te inokore munmane enaime.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Te ari yai opai muruwo tai fuka dowaro bei erowangua te kui mokome yoporam boingua kamundi iwa koka towangua ena yokama nomanenom kuri ori wom fire te okonom murom wanangoro ako mangi fanaime.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ena tai i fuka duwangua kakom tei ari yai opai kanainga na ari gaunom wam uro kuwokawo boromdi tei ako unaiye. Te na yoporanam ori fai narongua te bau boiro keranom ori si narongua akiro unaiye.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ena tai i mapunom boiro fuka duwaro benangoro ena kakom tei Yai Gumam ne yokama nenen akire di erowangua kakom teina fungua iran i ne yokama arere kan iwa deiyo!” epe di erome.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ena Yesu ka eke dere ari yokamai di erere dume. “Ne yokama eri sukuro te eri suwo koropane mapunom kaniyo!
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Kaninga eri arom tokoi nokapu sunguai ena ne yokamai ‘Aro dero kamun nokapu takoname,’ mora fimie.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ena epe wom ne yokama di ereika tarom fuka duwangua kanaingere ena Yai Gumam ne yokamai kiapanom bei erowangua kakom fuka duwangoro mora firaimie.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Te ne yokama na ka duwaika fiyo! Ari yai opai epena moinga yokama goikenaingero ena ka di ereika tarom i fuka duwamie.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Te man kamun gounamba te na kanam dika i kakom kakom goukename.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ena ne yokama kan kenom beire moiyo! Te kakom kakom ne yokama ‘Tai ta ta muruwo no yokama moipungi tei fuka di norowangua i no bire norekenaro bemba te no yokama na Ari Gaunom Wam gumanumdi arowaro benapunga yoporam boi noro!’ dire ka make ei teiyo!” Yesu ka epe diro di erome.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ena aro kakom kakom Yesu fu fi mun ei teinga ikom fure ari yai opai ka nuwi si erome. Ena kama sungoro yaromi fure kopu ta kam Oriwa dingi tei furo faime.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Te koimoiri wom ari yai opai muruwo arere “Yesu kam firapune,” diro fu fi mun ei teinga iki tei fime.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.