Lucas 19

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu fu iki birom ori Yeriko ikai furo “Mena naiye,” diro bengoro
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ena yai ta moime. Yaromi kam Sakiya. Yaromi ari kongo takis ingua yai ori moiro ena iran kongo munmane ako nomie.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ena yaromi “Yesu eramom umie?” diro kanaro bengua ena ari yai opai munmane moinga te Sakiya yaromi gurom towane toka moingua iran Yesu kanaro bengua faikengoro
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ena yaromi bu dire koma furo “Yesu kon mori tei unangoro kanaiye,” diro ena eri ta mokongoro
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesu koro ipo uro kan iwa dero “Sakiyao, ne kene kene eire ako mangi suwo! Epena na ne ikinumdi moraiye,” di tongoro
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ena iran yaromi kenekene eire ako mangi uro mun ori wom firo Yesu akiro ikomdi fume.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Te ari muruwo i kanere kura kam diro “Yesu furo yai ta biam faingua yaromi ikomdi fanaro bemie,” diro niki de fime.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ena Sakiya ariro “Ari Wanopanomyo, ne firo! Epena wom na guwainam gainam muruwo ipu siro koro ari kuwanom moinga erowaro beiye. Te koma na yai ta kasu di tere tai kunei nero beika ena na tai kunei neika tarom suwo iro suwo iro yaromi mokom bai towaiye,” epe di tongoro
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ena Yesu “Ne yai Aparam wam moinga ena epena Yai Gumam ne te ne efenum biyai te ganuma yokamai akire di eromie.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Te na ari gaunom wam ‘Na ari Yai Gumam konom kankeinga yokamai ekanero akire di erowaiye,’ diro mangi uka ena iran Yai Gumam ne akire di eromie,” epe di tome.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ena ari yokama ka i firo “Yesu yaromi Yerusarem teina tei ungoro ena Yai Gumam no kiapanom bei norowangua kakom epena wom unaro bemie,” di finga ena Yesu ka ta eke dere ama epe di erome:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Yai ori ta ‘Yokamai na kiapanom yai bei narowaingere okome inako dere unaiye,’ diro ena akai fakai koi naro bename.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ena koma yaromi kokonan gan okonom koro koro muruwo unom boingoro wingoro kongo okonom koro koro muruwo ari towane towane erero ‘Ne yokama kongo i iro fure kokonan ta akire dire beiyo! Ena bei moraingoro na okome unaiye,’ di erome.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Te yaromi ariyoma niki ori wom de fi tere ena yaromi mora fungua ari suwo yaromi mouwomdi fure ‘No yokama “Yaromi no yokamai kiapanom bei norowame,” kam di fikepune,’ dimba
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ari akai fakai tei moinga yokama yaromi kiapanom yai bei teingoro ena yaromi inako dere ure ena ‘Kokonan gan na koma kongo ereika yokamai mokom baire tora meina inainga na kanaro beiya ena unom boiyo!’ di erongoro
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ena yai ta koma uro ‘Ari Wanopanomyo, ne kongonum towanerai narengai na bei furo ena kongo okonom koro koro muruwo iye,’ epe di tongoro
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ena yai ori ‘Ne kokonan gan nokapu moinga te ne kokonan nokapu benie. Ena ne tai gawo tai kenom nokapu benga ena ne iki birom ori okonom koro koro muruwo kiapanom beyo!’ epe di tome.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ena yai ta uro ‘Ari Wanopanomyo, ne kongonum towanerai narengai na kokonan bei furo ena kongo okonom koro muruwo iye,’ epe di tongoro
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ena yai ori ‘Ena ne fure iki birom ori okonom koro muruwo kiapanom beyo!’ epe di tome.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ena kokonan gan ta uro ‘Ari Wanopanomyo, ne kongonum towanerai narengai i yo dumie. Na gai ire tou sire eika yo dumie.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Te na nekanika ne yai erowai tenie. Yai ta tai engua dunguai tarom i ne inie. Te kopuna nenta woingua ne fure inie. Ne epe benga ena na ne kurinum fiye,’ di tongoro
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ‘Ne kokonan gan niki denie. Nenen ka dingamere na ne ka kori epe di erowaiye. Na yai erowai teika mora kaneno? Oro? Te tai ta yai ta engua dungua tarom i na ika kaneno? Oro? Te kopuna nenta woingua na furo ika kaneno? Oro?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ena iran ne na kongonam ire fu kongo ikom beng fure enanga ena na inako dero unaika kongo mukom i gam kurangua inaika faname,’ epe di tere
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ena ari teina tei moinga ‘Ne yokama yaromi kongom towane iro fure yai ta kongo okonom koro koro muruwo engua yaromi teiyo!’ epe di erongoro
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 yokama bei moiro ‘Ari Wanopanomyo, yaromi kongo okonom koro koro muruwo mora ako moimie,’ di teingoro
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 yai ori ka mokom bairo ‘Na ari tai ta mora ako moinga yokama tai suwo tokoi erowaiye. Te yai ta tai ako moikenangua ena tai gawo gera akonangua tarom i na i mena de towaiye.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Te ne yokama na kianama yokama “‘Na no kiapanom bei norowame,’ diro kam di fikepune,” dinga yokama endire tawa ure na okonam muromdi tei eingoro goraimie,’ epe di erome,” Yesu epe di erome.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ena Yesu ka i di gouro ena u koma furo kon dourom boi Yerusarem fungui tei fure
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 fu iki birom ori surai Betafake te Betani teina tei ume. Iki birom ori surai kopu ta i kam Oriwa teina tei dume. Ena Yesu teina tei fungua gama yokama surai “Ewi dowaiye,” diro ka koma epe di erome:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ne surai fu iki birom ori ta koro dungui tei fure ikai tei fure ena kaniyo! Non donki gam ta kan koi einga tei moranguai koma yai ta boromdi kopu ame dekenguamere ena kan forau siro non ire wiro!
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Te yai ta ne surai ‘Tora bengoro ne surai non kanom i forau sipire?’ diro mina wako erowangoro ka mokom bairo ‘Ari Wanopanom bei moiro kokonanom towame,’ di teiro!” epe di erere ewi dongoro
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 surai fure Yesu ka di eronguamere epe kanipire.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ena surai non donki kanom forau si moipikoro non kapakom yokamai ure “Tora bengoro ne surai ure non donki gam i kanom forau sipire?” diro mina wako erongoro
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 “Ari Wanopanom bei moiro kokonanom towamie,” di erepire.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ena surai non i akire Yesu moingui tei upikoro te ari yokamai gainom non donki gam boromdi kopu tei eire Yesu boromdi kopu ame dongua akire dire ei teingoro
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ena Yesu non boromdi kopu moire fungoro ari yai opai gainom fura dere kon mori fuingoro
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ena yaromi Yerusarem teina tei ure kon i kopu Oriwa bonan gi dungui tei ako ungoro ena gama ari yokamai muruwo mun fire tai mapunom mapunom ori Yesu bengua kaninga ena u ori wom boiro Yai Gumam kam akire di tere
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Nonon Yai Gumam kiapanom bei norowangua awi dongua yaromi kam akire duwapunie. Yai Gumam nonon denom minom towane ei norome. Te no yokamai Yai Gumam kamundi teme iwa moingua yaromi kam akire duwapune,”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ena Feresi ari yokama ari yai opai moingi suna tei moire “Ka nuwi si norenga yaiyo, ne ganuma ‘Ka dikeiyo!’ dire kura kam di ero!” epe di teingoro
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 te Yesu ka mokom bairo “Na ‘Yokamai ka u boiro dikenainga ena kongo yokamai bei moiro uwom boraime,’ di ereiye,” di erome.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ena Yesu Yerusarem teina uro iki birom ori kanero “Ari tei moinga yokamai nomanenom si awa tekeimie,” diro kai mei erero
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “Nenta bei moingua epena kakom ne yokamai nenen denom minom towane ei erowangua yaromi firainga fanamba epena yaromi eke dongoro kankeime.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ena fiyo! Okome kakom ta fuka duwangoro ne yokama kianoma ure kura boi erere te wayapo dere yupui suna suna de erere mansinom gura boire kirari tei boi mokore ari ikai naro beimie.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ena yokamai ne yokama te ganoma iki birom ori ikai tei moinga eire ako fiasi mangi dowaimie. Te ne yokamai Yai Gumam ‘Akire di norowaye,’ dire ungua fikeinga iran kianom yokama ne yokama ikinom kongo ikirai ako dou diro fiasi koro koro dowaimie. Tokoi iro geu duwainga faikename,” epe dume.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ena Yesu fi mun ei teinga ikom ikai fure ari ikai koi moinga tai meina si neinga yokamai ewi mena dere
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 “Ne yokamai kam mapunom dungua i fiyo! Yai Gumam ‘Na ikinam i ka make einga ikom duwamba ne yokama epe bei moingoro ena ikinam i kunei neinga ikom dume,’ epe dume,” Yesu epe di erome.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ena aro kakom kakom Yesu fi mun ei teinga ikom fure ari ka nuwi si erome. Te Yura ari mokoinga te fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yesu si gorainga konom wandouimba
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ari yai opai “Yesu kam dungua muruwo firapune. Towane wom firapunga faikeme,” dinga ena iran ari mokoinga yaromi si gorainga konom i mari dekeime.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.