Lucas 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena Yesu awa tere gama yokama ka eke dere epe di erome: “Yai ta bei moiro yai ta guwai gaiyom munmane ako nongua tarom i kiapam bei moimie. Te ari suwo u yai guwai gai munmane ako nongua yaromi moingui tei ure ‘Ne guwai gainum kiapam bengua yai ne guwai gainum fiasi koro koro domie,’ di teingoro
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ena yaromi kiapam bengua yai ‘Uwo!’ di tere ‘Ari “Ne na tainam fiasi koro koro domie,” di nareinga i kawom dimbo kasu dime? Ena ne na guwai gainam kiapam benga kokonan benga opom di naro! Ne na tainam tokoi kiapam benanga faikenamie,’ epe di tongoro
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 ena kiapam bengua yai nomanemdi ka epe dume: ‘Na epena toramere benaiye? Na yai orinam kiapam beika kokonan ma dere nawi dowaro bemie. Na man baraika yoporanam dikemia. Te na ari kopunanom yana duwaika gai goiye.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ena na “Tai epe benaiye,” di fiye. Epe benaikere ena na yai orinam kiapam beika kokonan ma dere nawi dowangua kakom ari yokamai naikire ikinomdi naimie,’ epe diro
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 ena iran kiapam yai ari towane towane yai oriyom kongo dinau bei teinga yokamai unom boingoro ari yokamai kiapam yai moingui tei wingoro yaromi yai ta koma ungua ‘Ne na yai orinam tarom toramena dinau bene?’ epe diro mina wako tongoro
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Na eri nurom kopuna kei neinga tarom kowiyom i 100 yai orinom i dinau bei teiye,’ epe di tongoro ena kiapam yai ‘Ne dinau benga pepa i ire ame dere pepa koi “Na eri nurom kowiyom i 50 dinau bei eromie,” diro boro!’ epe di tongoro
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 ena okome yai ta ungoro kiapam yai ‘Ne dinau toramena bene?’ epe diro mina wako tongoro ‘Na kui mukom gai 1000 dinau bei teiye,’ epe di tongoro ena ‘Ne dinau benga pepa i ire pepa koi “Na kui mukom gai 800 dinau bei erome,” diro boro!’ epe di tome.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ena okome yai oriyom ure kanongua kiapam yai ‘Okome yokamai kurere narowaime,’ diro yokamai dinau suwo bei erongua kanere bei moiro ‘Ari nomanenom fai eronguamere epe yaromi beme,’ diro kam akire di tome. Kawom, ari mena moinga yokamai bei moiro kongo mukom kokonan beinga kakom tei ari nomanenom fai erongua mapunom dourom boimba ari bau borangui akaiyom tei nainga yokamai bei moiro kongo mukom kokonan beinga kakom tei ari nomanenom fai erongua mapunom i dourom boikeimie.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ena ne yokama kongo mangi tawa dungua ire ari yai opai bei nokapu de erere yokoinom ei nowainga beiyo! Te okome kongo ako nowainga gounangua kakom yokamai ne yokama ekiro akai moi derewo morainga akaiyom naimie.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ena nenta tai gawo kenom nokapu benangua yaromi tai ori ama kenom benamie. Te nenta tai gawo gera kunei nowangua yaromi tai ori ama kunei nowame.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ena iran ne yokama mangi tei kongonom kenom nokapu beikenainga ena yai ta meina nokapu wom kiapam benangua kokonan erekename.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Te ne yokama yai ta tarom kenom nokapu beikenainga ena yai ta ne yokama nenen tainum ako nowainga erekename.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Te kokonan gan towane yai ori surai kokonanom ama bei erekenamie. Yaromi yai ori surai kokonan bei erowangua ena yai ta niki de fi tero te yai ta mun fi towambo yai ta kuiam boi tere te yai ta kuiam boi tekenamie. Kawom, ne yokama Yai Gumam kokonan bei tere te kongo kokonan ama benainga faikename,” epe di erome.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ena Feresi ari kongo ako noware mun finga yokamai moire Yesu ka dungua muruwo fire ena kam ka singoro
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 ena Yesu “Ne yokama ‘Ari no kanom akire dowaime,’ diro ari moinga okonom muromdi tai nokapu beimba Yai Gumam ne yokama nomanenomdi kanomie. Te ari mangi tei moinga yokamai tai ta ta mun fingai tarom i Yai Gumam mun fikeme.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Te Mose ka di guwo dungua kam te ka mapunom ari kanom kakom kakom di mari deingoro ena okome Yoane nuwi bui erongua yaromi ume. Ena Yoane moi ungua kakom tei Yai Gumam ari kiapanom bei erongua kam man man muruwo di mari deimie. Ena ari muruwo yoporam boiro Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai naro beimie.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ena okome man kamun gounamba Mose ka di guwo dungua muruwo goukenamie. Kam ori te gawo yo duwame.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Te ari nenta efem biyai ma dere opai ta inanguai yaromi yai opai kau einga bei niki dome. Te yai ta opai ta wiyom biyai koma ma de tongua oparomi kau enanguai yaromi yai opai kau einga bei niki dome,” Yesu epe di erome.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ena Yesu akai nere ka epe di erome. “Ena ka ta duwaiye. Koma guwai gai ako nongua yai ta moime. Kakom kakom yaromi suna gai nokapu kou daingua fire kopuna nokapu wom nome.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Te yai kuwanom yai ta yai ori ikom kori gumamdi tei moime. Yaromi kam Lasarusi. Yaromi okom kauwom gamdi muruwo numon dome.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Te yaromi ‘Na guwai gai ako nongua yaromi kopuna nowangua ako boi berere koi suwangua nowaikore maranam mokoname,’ epe di fingua ena ari akire kori gumamdi tei eime. Te kei yokama ure yaromi numon donguai girawinom dori boi teime.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ena okome yaromi goingoro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai ure yaromi akire diro iro furo Aparam moingui tei de teingoro moime. Te guwai gai ako nongua yarom irai ama goingoro man sime.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ena yarom irai guwom akai moiro gam kipi ori wom kaingoro ena yaromi toren kan teme iwa dero kanungua Aparam fakai iwa moingoro te Lasarusi gere ama moipire.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ena guwai gai ako nongua yaromi u boiro ‘Auwo Aparamyo, ne na kanam firo! Fire Lasarusi awi dengoro ure nuwi ta okom su guire na girawinamdi enangoro girawinam goikename. Na e dongua boromdi tawa moiro ganam kipi ori wom kaimie,’ epe di tongoro
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 te Aparam bei moiro ‘Wanamyo, ne firo! Koma ne yokori moinga kakom tei ne tai nokapu inga dumba Lasarusi tai niki dongua ingua dumie. Te epena akai tawa yaromi nomanem akai nokapu morangoro te ne gan kipi kokonan inie.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Te tai ta ama kano! No yokama moipungi te ne yokama moingi suna tei Yai Gumam nuwi komo ori wom bai domie. Ena ari iwa moipunga komo i si morere ne yokamai moingi ime unaro benapunga faikename. Te ne yokamai koro ime moingai komo i si morere no yokama moipungi iwa unaro benainga ama faikename,’ epe di tongoro
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 ena guwai gai ako nongua yaromi ‘Ena iran auwo, na ne yana di erowaiye. Ne Lasarusi awi dengero na aunam ikomdi fure
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 fu na emenama okonom koro muruwo moingi tei fure ka yoporam boiro di erowangoro yokamai ama akai tawa ure ganom kipi kokonan ori inainga fanamia,’ epe di tongoro
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 ena Aparam ‘Ne emenuma yokama Mose kam boingua te ka mapunom ari kanom boinga i kerere firainga ena guwom akai kunaimie,’ epe di tongoro
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 ‘E e, auwo Aparamyo, ka i fikenaimba yai ta goingua yaromi arire emenama moingi tei nangoro yokamai nomanenom si awa towaimie,’ epe di tongoro
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 ‘Te yokamai Mose ka boingua te ka mapunom ari kanom boinga i kerere waiyom beire fikenainga ena yai ta goingua tokoi arire ka di erowangua yokamai nomanenom ama si awa tekenaimie,’ epe di tome,” epe di erome.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.