Lucas 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena iron kakom ta Yesu fu Feresi yai ori ikomdi tei furo kopuna ne moingoro te yokamai “Yesu tai gawo ta benangua ka kori di towapune,” diro toren kan te moimie.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Te yai ta gam yaungua yaromi u Yesu gumamdi teina tei ungoro
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ena Yesu yaromi kanere ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Feresi ari “Mose ka di guwo dungua kanom i tora dume? No iron kakom moipungi yai ta nupi faingua bei nokapu de towapunbore de tekenapune?” diro mina wakore di erongoro
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 yokamai ka mokom bai tekeingoro ena Yesu yai ta gam akore bei nokapu de tere awi dere
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 ena mina wakore di erere “Ne yokama ari moingi suna tei nenta gan kui enangua bo non burumakau kui nowangua ena iron kakom nuwi diandi ikai koi nangoro ena yaromi fure gure kopu dekenamo? Oro?” epe di erongoro
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 te ari yokamai ka i mokom bairo duwaro beinga faikemie.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ena Yesu kanungua ari kopuna nowaro wingai yokamai “No koma nowapune,” diro “Fu boi biromdi iwawo fure ame dowapune. Uwo!” diro beingoro ena iran Yesu ka eke dere di erome.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ena yai ta ‘Ne yai opai inangui kopuna kenainga nowana uwo!’ di erowangore ne fure boi biromdi iwa ame dere moikeyo! Ne epe morangere ena yai ta kam wanongua yaromi uwom boinga unangua
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ena iran yai ta ne surai unom borangua yaromi uro ‘Ne boi biromdi iwa yai i to!’ di erowangoro ena ne gai ori wom goire fure onamdi ime moranie.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ena yai ta ne unum borangore kopuna nowaro nanga ne fure boi onamdi ime ame dere moro! Ne epe moranga yai ta unum boingua yaromi uro ‘Ari yokoinam yo, ne ure boi biromdi ya moro!’ epe di erowangoro ena ari yai opai kopuna ama neinga yokamai okonom muromdi ne kanum wanamie.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kawom, yai ta nenen kam akire di morangua Yai Gumam bei moiro yaromi kam bire towame. Te yai ta nenen kam di ime de morangua Yai Gumam bei moiro yaromi kam akire di towamie,” epe di eromie.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ena Yesu awa tere “Kua kopuna nowaima wiyo!” dungua yaromi “Ne kua kopuna ta kenanga ena ne arinuma te yokoi ei nowanga yokamai te arinuma kongo munmane ako neinga yokamai unom boikeyo! Ne unom boranga okome yokama kua kopuna keire ne unum boraingoro nangere yokamai mokom bairo ne erowaingere kounom beimie
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Beimba ne kua kopuna ta kenanga ne ari kongo munmane ako nekenainga yokamai te ari ganom niki dowainga yokamai te ari kaunom niki dowainga yokamai te ari okonom murom gi dowainga yokamai unom boro!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ne unom boranga Yai Gumam bei nokapu de erowame. Ari yokamai kua kopuna keire ne unum borainga nangere mokom bairo ne erekenaimba okome ari yo teinga yokamai tokoi are mokonainga kakom i Yai Gumam kopuna keire mokom bairo erowamie. Ena ne yokamai kawom kounom moraimie,” epe di tomie.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ena yai ta ari kua kopuna neingi tei ama moingua yaromi Yesu ka dungua i firo “Nenta Yai Gumam kiapanom bei erowangua akaiyom tei moiro kua kopuna nero mun firamie,” epe di tongoro
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 ena Yesu ka epe di tomie. “Yai ta kopuna ori kenaro benangua ari munmane ‘Kopuna keika i nowaima wiyo!’ di erome.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ena yaromi kopuna nowainga mora kenom beire nuwi kokonan gan awi dongoro fu ari koma ‘Wiyo!’ di erongua moingi tei fure ‘Ne yokama wiyo! Tai muruwo mora kenom bepune,’ di eromba
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 ari muruwo towane towane ‘Kinapune,’ dime. Yai ta ‘Tai woi neinga akaiyom na epena meina beiye. Iran na furo kanaro beiye. Ena na kunaika niki de fi narekeyo!’ dume.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Te yai ta ‘Na non burumakau okonom koro koro muruwo epena meina beiye. Ena iran na furo non kokonan beinga kanaro naro beiye. Na kunaika niki de fi narekeyo!’ epe dume.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Te yai ta ‘Na opai epena go di nareimie. Ena na unaika faikeme,’ dume.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ena nuwi kokonan gan inako dere kiapam yai ari dinga kam di tongoro ena yaromi nomanem niki de firo nuwi kokonan gan ‘Ne bu dire fu iki iki birom ori tei fure kon ori bo gawo fure ena ari kongo munmane ako nekeinga yokamai te ari ganom niki deinga yokamai te ari kaunom niki deinga yokamai te ari okonom murom gi dinga yokamai endire na ikinamdi ikai tei uwo,’ di tongoro
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ena okome nuwi kokonan gan ‘Ari Wanopanomyo, na ne giranumdi mora gore diye. Te akai si dikeme,’ di tongoro
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 ena kiapam yai nuwi kokonan gan ‘Ne mena fure te ari tai woi nowaingi suna tei ama fure ari yai opai endire ikai uwo! “Ari na ikinam ikai ure moraingoro si duwame,” di fiye.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Te ari muruwo koma na unom boika yokamairai na kopunanam i nekenaimie,’ epe di tomie,” Yesu epe di tomie.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ena ari yai opai munmane wom Yesu wanongui ama waneinga Yesu awa tero
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ne yokama ‘Na ganama morapune,’ di firainga na moraiki tei unainga yokamai nenom manom te efenom biyai te ganoma te emenoma kepenoma te yokori morainga mounom wako erekenainga ne yokamai na ganama moikenaimie.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Te na eri yoro bakomdi goraikamere epe ne yokamai ‘No eri yoro bakomdi epe gorapunga faname,’ di fire dowinam ama boikenainga ena ne yokamai na ganama moikenaimie.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ena ne yokama moingi suna tei yai ta ‘Iki arari wom kenaiye,’ dungua kam duwaika i fiyo! Ena koma yaromi ame dero moiro ‘Iki kenaika kongo tora mina ma dowaiye?’ diro firangua ena iki kenangua kongom ako moimbo ako moikembo firame.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Te yaromi koma epe fikenangua ena okome iki kowiri suwamba iki i kei goukenangoro ena ari muruwo kanero yaromi kam ka siro
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Yai iki mapunom boiro kengua i ama kei goukenamie,’ epe duwaimie.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Bo te yai ori ta furo te yai ori ta kura boi towaro nangua i kam duwaika i fiyo! Ena yaromi ame dero inokore eiro ‘Na kiminem ari ten tousan kui neika te yai ta kiminem ari twenti tousan kui nongua ena kura borainga fanambo faikename?’ di firo
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ena ‘Faikename,’ di firangua ena yaromi kiam yo fakai moraingoro ari suwo ewi dowangoro fure ‘Kura borapunga di gouname,’ di moraimie.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ena epemere yai ta ne yokama moingi suna tei yaromi guwai gaiyom muruwo mouwom wako tekenangua yaromi na ganam moikenamie.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Te fui tai nokapu dumba dorimin tekenangore no dorimin tokoi towaro bepunga i faikeme.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Fui dorimin tekenangua tai woi nowapungi suna tei dekenapunie. Te fui dorimin tekenangua tai woi nowapungi akire di towangua faikenangua non dem ama dekenapunie. Nonon fui i yo mena ma dowapune. Nenta kinam ka firaro korangua na ka dikai firo!” epe di erome.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.