João 20

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Sarere ori kakom koimoi ongo sunari kama yo si dungoro Mararina opai Maria fu yono akai tei fure kanungua kongo minomdi yono einga kongom fere deinga dikengoro
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ena bu dire furo Saimon Pita te na Yesu dem miriyom mun fi narongua yaromi gere moipuki tei fure “Ari yokamai bei moiro nonon Ari Wanopanom kongo minomdi tei einga i iro fingoro ena akai tei einga konom kankepunie,” epe di norongoro
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ena Pita te na gere no surai dere yono akaiyom naro fupuiye.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Te no surai ama bu dire fu moipuipa na bu di koma fure Pita i okome de tere koma yono akaiyom fure
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ena gome dere kanika gai feke nokapu i yo dungua kanipa ikai koi kiye.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ena Saimon Pita u yaromi na mounamdi tei uro fu kongo minom ikai furo kanungua gai feke nokapu i dungua kanero
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 te gai ta Yesu biromdi you bui teinga gaiyom ama kanume. Gaiyom i gai suwo dunguai tei dikemba ako kumo sire ei koro nen tei deingoro dume.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ena na koma uka ama kongo minom ikai furo tai epe bengua kanero fi ki siye.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Fi ki sipa kakom tei no gama yokamai Yai Gumam kam mapunom fi fa dikepune. Te ka mapunom fi fa dikepunga mapunom i epe: Yesu goiro tokoi arongua mapunom i fi fa dikepune.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ena no gama yai surai inako dero ikinomdi tei fupuiye.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ena Maria oparomi yono kongo minom mena tei arero moiro kai mei moiro ena gome dero kan kongo minom ikai dero
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 kanungua Yai Gumam nuwi kokonan gan surai gai feke fingai ame dere moipika kanume. Te gan surai koma Yesu yono einga akaiyom moingoro yai ta i Yesu biromdi tei ame dongoro te gan ta kauwomdi tei ame dome.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ena gan surai “Opai yo, ne tora bengoro kai mei moine?” di teipikoro “Yokamai na Ari Wanopanom iro furo tei einga akaiyom kankero kai mei moiye,” di erere
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ena awa tero kanungua Yesu arero moimba oparomi “Yaromi Yesu moime,” di kankeme.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ena Yesu “Opai yo, tora bengoro ne kai mei moine? Ne eramom wandoure moine?” di tongoro te Maria “Yaromi tai woi neinga kiapam yai moime,” di fire ena “Yae, ne yaromi iro fure enanga akaiyom na di naro! Ena na furo akire naiye,” di tongoro
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ena Yesu “Maria,” di tongoro Maria awa tero nenen Yura ari kanom “Roponai” di tome. Te ka i “Roponai” dungua i mapunom i ka nuwi si erongua yai dime.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ena Yesu “Na aunam moingui iwa kiya ena ako ki si narekeyo! Ena ne na arinama moingi tei fure ‘Na aunam te ne yokamai aunom te na Yai Gumanam te ne yokamai Yai Gumanom moingui iwa moko naro wiye,’ di ero!” di tongoro
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ena Mararina opai Maria dere fu no Yesu gama yokamai moipungi tei furo “Na no Ari Wanopanom kaniye,” diro te Yesu ka di tongua kam no yokamai di norome.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ena Sarere ori kakom i kama sungoro no Yesu gama yokamai Yura ari mokoinga yokamai kurinom fire iki kori kei ikai dere moipungoro ena Yesu u moipungi tei ure suna tei arero moiro “Ne yokamai nomanenom wira diro duwamie,” diro
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ena okom te dam opom di norongoro no yokamai Ari Wanopanom kanupunga nomanenom mun fipune.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ena Yesu “Ne yokamai nomanenom wira diro duwame,” tokoi di norere ena “Na aunam nawi donguamere epe na ne yokama ama ewi deiye,” diro
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ena giram murom fu di no yokamai moipungi tei dere “Ne yokama Murom Sumuna iyo!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ena ne yokamai ari yokamai bianom kore dowainga ena Yai Gumam bianom kore dowame. Te ne yokamai ari yokamai bianom kore dekenainga ena Yai Gumam bianom kore dekename,” epe di norome.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ena Yesu u no gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai yokamai moipungi tei ungua kakom yai ta moikeme. Yaromi kam i Tomasi te yaromi kam ta i Dirama.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Moikengoro ena no gama yokamai suwo furo Tomasi “No yokamai Ari Wanopanom mora kanupune,” di topungoro ena yaromi “Na yaromi okom buro singairai bunom kankenaika te na okonam yaromi okom bunom akokenaika te damdi singa akaiyom okonam ikai a fikenaika na ‘Yaromi tokoi arero fume,’ diro fi ki sikenaiye,” dume.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ena okome Sarere ta fungoro no Yesu gama yokamai iki ikai tokoi moipungoro te Tomasi ama moipune. No yokamai kori keiro lok supunba Yesu u ikai uro no moipungi suna tei arere moiro “Ne yokama nomanenom wira diro duwame,” di norere
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ena awa tere Tomasi “Ne okonum ei tawa dero te na okonam kano! Te ne okonum sin boi na danamdi ikai do! Ena ne inokore surai eikere fi ki suwo!” di tongoro
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ena Tomasi “Na Ari Wanopanam te Yai Gumanam yo,” di tongoro
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ena Yesu “Kawom, ne na nakanenga fi ki si narenba ari na nakankenainga fi ki si narowainga yokamai mun ori wom firaime,” di tome.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Te Yesu bei moiro no gama yokamai gumanomdi moiro tai ori yoporam boingua munmane bemba na munom i boikeiye.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tai bengua muruwo boikeipa na “Ne yokama ‘Yesu yaromi Kirisito moiro te Yai Gumam wam moimie,’ diro fi ki si towainga ena kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,” diro ka i munom boiye.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.