João 19

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Pairoti bei moiro Yesu akire furo kiminem yokamai “Siyo!” di erongoro durange yoporam wom boiro sime.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Te kiminem yokamai kan garom boingua iro keraikom beiro ena iro uro Yesu biromdi tei ei tere te yai ori finga gaiyom kou daingua ire yo bui tere
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ena mapunom boiro u Yesu moingui tei ure “Ne Yura ari yai orinom moiro kakom arari morane,” di tere mapunom inokore nokapu ei fikeinga iran furo okonom tapa gumamdi sime.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ena Pairoti tokoi u mena furo Yura ari moingi tei furo “Kaniyo! ‘Na yaromi tai ta bei gere tongua i mari dekeika ne yokamai kanaime,’ diro yaromi akire mena moingi tei unaro beye,” di erongoro
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ena Yesu u mena ume. Yaromi kan garom boingua keraikom beinga biromdi tei einga yo dungoro te gai kou daingua ama fire u mena ungoro ena Pairoti “Yaromi umia ne yokamai kaniyo!” di erongoro
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ena boromdi fi mun ei teinga ari ori yokamai te fi mun ei teinga iki kiminem ari yokamai kanere au diro “Eri yoro bakomdi si goro! Eri yoro bakomdi si goro!” epe dingoro ena Pairoti “Ne yokamai nenen yaromi akire fure eri yoro bakomdi si goiyo! Na yaromi tai ta bei gere tongua i mari dekeiye,” di erongoro
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 ena Yura ari yokamai ka mokom bairo Pairoti “Yaromi ‘Na Yai Gumam moiye,’ dungua iran i Mose ka di guwo dungua no yokamai norongua i ‘Yaromi gorame,’ dume,” di teingoro
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ena Pairoti ka dingai firo kuri ori wom firo
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ena fu gaman iki ikai fure Yesu moingui tei fure “Ne amairi tei une?” di tongoro ka mokom bairo dikeme.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dikengoro ena Pairoti “Ne ka di narekenga faikeme. Na ‘Ne awi mena dowaika bo te eri yoro bakomdi siyo!’ duwaika yoporanam faingua fikeno?” di tongoro
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ena Yesu “Yai Gumam teme iwa moingua yaromi ne yoporanum erekenangua ena ne na bire narowanga yoporanum ta dikemba eromie. Ena iran yai ta nandiro uro ne okonumdi erongua yaromi biam bei moiro ne bianum benga bire erero mokoro teme iwa faimie,” di tongoro
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ena Pairoti ka i fingua ena Yesu awi mena dowangua konom wandou fumba Yura ari au diro “Yai ta ‘Na yai ori ari kiapanom yaromi moiye,’ dungua yaromi Roma yai ori Sisa kiam moimie. Ena Yesu ‘Na yai ori ari kiapanom yaromi moiye,’ dungua iran ne yaromi awi mena dowanga ne yai ori Sisa kiam ama moranie,” di teimie.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Di teingoro ena Pairoti ka i firo Yesu uwom boiro akire u mena ungoro ena ari ka kori dire ame de moinga akaiyom tei ame de moime. Ame de moinga akaiyom i kam Kongo Fuinga dumie. Te Yura ari kanom akaiyom i kam Gapata dimie.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ena kakom tei koimoi firainga kopuna ori si gai nowainga kenom benainga kakom dungua iran kakom oromene aro u binom kopu ungua kakom fungoro ena Pairoti bei moiro Yura ari “Kaniyo! Ne yokamai kiapanom bei erongua yai orinom moimie,” di eromba
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 yokamai au diro “Ako! Ako! Eri yoro bakomdi si goro!” dingoro “Ne yokamai ‘Kiapanom bei erongua yai orinom na eri yoro bakomdi si gorame,’ di fimo?” dungoro ena fi mun ei teinga ari ori yokamai ka mokom bairo “No yokamai yai orinom ta moikemba yai ori Sisa towane moime,” dingoro
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ena iran Pairoti bei moiro Yura ari kanom dourom boiro “Yesu eri yoro bakomdi si goraime,” diro ari kiminem yokamai okonomdi erongoro akime.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ena Yesu nenen eri yorom kau iro iki birom ori tei ma dere mena fure fu akai ta kam Birom Yoporamye dinga akaiyom tei fume. Te akai i Yura ari kanom i Gokota dime.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ena akai tei furo Yesu eri yoro bakomdi siro te yai ta koro siro yai ta koro siro deime.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Te Pairoti ka ta ama munom boire Yesu singa biromdi tei eme. Ka boingua i epe dume: Nasareti yai Yesu i Yura ari kiapanom bengua yai orinom moime.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Te Pairoti ka boingua i Yura ari kanom te Roma ari kanom te Giriki ari kanom boimie. Ena Yesu eri yoro bakomdi singa akaiyom i iki birom ori teina tei dungua iran Yura ari munmane ka boingua kereime.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori furo Pairoti “Ne ‘Yura ari kiapanom bengua yai orinom moime,’ epe boikeyo! Ma do! Ne ‘Yaromi “Na Yura ari kiapanom bengua yai orinom moiye,” dume’ epe boro!” di teimba
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 “Na ka boikai na mora boiye,” dume.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ena kiminem ari Yesu mora eri yoro bakomdi sire ena gaiyom iro ipu si suwo suwo dero ena kiminem ari towane towane ime. Te gaiyom suna ta ama ime. Gaiyom suna i si birekeime. Te meri muruwo bei oropo deime.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ena kiminem ari yokamai nenen ka di ipo ka dero “Nonon gai i bai dikenapunba sandu sire nenta win suwangua yaromi inamie,” dime. Ena yokamai epe beingoro ka mapunom boingua mukom faimie. Ka mapunom boingua i epe dume:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ena Yesu eri yoro bakomdi singa teina tei Yesu mam te mam emerom te Kopasi efem biyai Maria te Mararina opai Maria dom ama arero moime.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ena Yesu kanungua mam te na Yesu dem miriyom mun fi narongua yaromi ama teina tei arero moipukoro ena Yesu mam “Manao, yaromi ne wanum moimie,” di tere
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ena bei moiro ka ta di narome. “Oparomi ne manum moimie,” epe di narongoro ena kakom tei na oparomi akire nanan ikinamdi tei furo kenom bei teiye.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ena okome Yesu mora fingua kokonanom muruwo epena goungoro ena Yesu “Yai Gumam kam mapunom boingua mukom fanamie,” diro “Na nuwi goiye,” dume.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Te nuwi muku ta dungua te nuwi wain gikengua i murongua ikai tei dungoro ena yokamai nuwi su guinga tarom ta iro nuwi wain su guiro iro te eri ta i kam isop dinga yokamdi buro beiro Yesu giramdi eingoro
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu nuwi i nero “Ena tai ta ta muruwo mora goume,” diro birom gome dero goime.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ena kakom tei kopuna ori kenom benainga kakom te ongo koimoi iron ori kakom fuka duwaro bengua ena iran Yura ari “Yono suraiye i eri yoro bakomdi yo duwame,” di fikeinga yokamai Pairoti moingui tei fure “Ari suraiye kaunom yoporanom si dou dire yono i mangi dere ire naime,” di fire Pairoti mina wakore di teingoro
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ena kiminem ari fu Yesu singa akaiyom tei fure yai surai Yesu ama eri yoro bakomdi singa yokamai yai ta koma yoporam si dou dire yai ta ama si dou dimba
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 yokamai u Yesu moingui tei ure kaninga mora goingoro ena yoporam si dou dikeime.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Si dou dikeimba kiminem yai ta fure Yesu damdi ei sungoro ena kuawom akiyom te nuwi gere ama u mena ume.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ena te tai beinga na kanere ena di mari deiye. Na mora fika ka di mari deika i kawom diye. Ena “Ne yokama fi kun daraime,” diro ka kawom di mari deiye.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Te kam mapunom boingua “Yokamai yaromi yoporam ta si dou dikenaime,” epe boingua kam i kawom mukom fanaro bengua tai ta i fuka dume.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Te kam mapunom ta ama boingua “Yokamai ei singa yaromi kanime,” epe boingua kam i mukom ama faimie.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ena okome Arimatia yai Yosefe fu Pairoti moingui tei fume. Yosefe yaromi Yesu gama yai ta moimba Yura ari kurinom fingua ena fi ki si tongua kou si eme. Ena yaromi furo Pairoti “Na Yesu yono iro naiye,” di tongoro “O” dungoro ena furo yono iro fume.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Te Yosefe funguai yai ta Nikorimasi ama ume. Koma giriwangua kakom yaromi fu Yesu moingui tei fume. Ena yaromi Yosefe funguai ama furo kipom nokapu sungua tarom suwo i towane deinga iro ume. Kipom sungua tarom i ipun donguamere epe 36 kirogram ipun dome.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ena yai surai furo Yesu yonom iro ena Yura ari goinga enaro beinga mapunom dourom boiro tai kipom sungua iro bui tero gai feke nokapu iro yo buipire.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Te Yesu eri yoro bakomdi singa akaiyom tei tai woi neinga akaiyom dungoro ena woi neingi suna tei kongo minom “Ari goinga enaime,” diro koi bei mun dainga ena nenta goingua ama tei eikeime.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ena kakom tei kopuna ori kenom benainga kakom fungoro te fairo arerowainga kakom i Yura ari iron ori kakom fuka duwaro bengua te kongo minom yono einga akai i teina dungua ena yai surai Yesu yono iro fure akaiyom tei eipire.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.